论文部分内容阅读
扎实的语言功底,尤其是对英语的语法、句法、英语国家的文化背景等的全面掌握,对于译者提升自身翻译能力是非常必要而关键的。但很多问题至今为止总被人忽略,如隐喻、文化差异、英语语言能力与英语专业知识的关系等。本文从经贸活动中常用的文章中节选了例子,并用最新相关理论(如莱考夫的隐喻理论等)进行剖析,以向人们说明经贸翻译者自身的语言能力相对于经贸专业知识更加重要。