多媒体环境下高职英语翻译教学面临的问题与解决办法

来源 :知音励志·社科版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jianlovepan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  在信息化时代的今天,采用具有独特优越性的多媒体进行翻译教学已经成为大势所趋。多媒体为高职英语翻译教学带来优势的同时,不可避免的也带来了诸多问题。本文针对多媒体环境下翻译教学问题进行了分析,并提出了相对应的解决办法。
  【关键词】多媒体;高职;翻译教学;问题与办法
  翻译能力是高职学生实际应用能力的重要组成部分,因此,培养高职学生的翻译能力非常重要。作者在课题数据的指引下发现了诸多问题,同时也找到了相对应的解决办法。
  1 问题
  1.1 学生问题
  1.1.1 学生英语基础较差
  1.1.2 词汇量少
  这个是一直以来的问题,我就不具体描述了。作者发现最恐怖的问题竟然是在词性的辨别上面,导致完全不能理解句子。
  1.1.2 语法知识缺失
  翻译必然离不开语法分析。学生语法的难点基本在于从句的理解。
  1.1.3 翻译技巧基本为零
  对翻译中一些常用的方法,如词类转译法、正反反正表达法、增词减词法、重复法、分句法、长句的译法等,知之甚少,基本没有任何技巧,等于词汇的简单罗列。
  1.1.4 文化背景知识为零
  在这里,作者举个很简单的例子。“rest room”竟被译成“休息室”。这种因不了解文化背景而犯的错误还很多。
  1.1.5 上下文理解偏颇
  學生对语篇的主要衔接手段,如指代、省略、重复、连接、标点、、语序、等、注意不够。
  1.1.6 汉语知识匮乏
  在这里,作者还要举个异常简单的例子。”He studied in the classroom”竟被译成“他学习在教室里”。作者一般戏称为“周星驰式翻译法”。
  1.1.7 主被动学习能力差
  1.2 教师问题
  1.2.1 师资匮乏
  目前英语教师和学生之比已达到 1: 130。因此, 师资紧张直接导致了班级规模日益扩大。教师不可能有针对性地为每个学生提供反馈信息,也不利于学生翻译水平的提高。
  1.2.2 多媒体设备应用
  多媒体在翻译教学中的应用主要集中在翻译课件的制作。这需要教师具备较高的课件制作水平。而教师因为教学任务繁重而没有更多的时间学习课件制作并应用在多媒体设备上,这也是本课题出现的问题。
  1.2.3 教学方法等问题
  一直以来,以教师为中心、而不是以学生为中心的教学模式并未从根本上改变。这个问题主要体现在教学安排上。毕竟学生的水平千差万别,教师是人而不是神,不能把所有层次的学生在同样的时间内都提高到同样的水平。
  2 解决办法
  2.1 学生问题的解决办法
  2.1.1 学生英语基础较差
  多媒体设备的引入使得教学效率得以提高,这样能解决一部分基础差的问题。
  2.1.2 词汇量少
  这个是课题运行中最容易解决的问题。因为有了多媒体的应用,每次课前都可以把常用的词汇提前列出,并在课前进行测验评分。(基本每次十个,一个单词记一分)。
  2.1.3 语法知识缺失
  这个问题一直是困扰作者的问题。但通过优秀课件的制作可以暂时缓解这个问题。课件可以清晰地体现出语法层次,让句子结构更容易被学生看懂,同时,还能提高学生对于英语的一点点兴趣,属于典型的买一赠一。
  2.1.4 翻译技巧基本为零
  对于这个问题,作者认为不必太在乎。因为毕竟高职层次的翻译用不到太多的技巧。如果很好的解决了其他几个问题,这个难关也就不攻自破了。
  2.1.5 文化背景知识为零
  对于文化背景知识,教师要在授课过程中潜移默化的进行。不必太多,基本涉猎常用一些就足够高职学生用了。
  2.1.6 上下文理解偏颇
  这个问题其实是个复合问题。作者认为,如果学生的其他知识储备没有问题的话,一般不会出现理解偏差的问题。
  2.1.7 汉语知识匮乏
  这个问题是作者最头疼的问题。虽然我们的母语都是汉语,可我们毕竟不是专业的汉语教师,对于学生汉语表达都出现问题的情况,真的需要教师积极备课!
  2.1.8 主被动学习能力差
  高职学生学习能力差是个普遍现象。对于这个问题,作者有个便捷的小窍门:新生入学后,教师及时引导学生转变学习观念,使学生变被动学习为主动学习,这无疑对教学是十分有利的一步。另外,作者通过多年的教学经验来看,需要下猛药。多留课后作业,通过量变达到质变。
  2.2 教师问题
  2.2.1 师资匮乏
  对于师资问题,不是作者能够解决的。只能寄希望于学院,能够多招聘英语教师,而且最好能小班授课,这样就可以解决1:130的问题了。至少在课堂上我们可以1:40。这样既有助于教师了解学生,更有助于学生翻译水平的提高。
  2.2.2 多媒体设备应用
  这个问题在课题运行之前,作者就优先考虑过。作者是这样准备的:首先,把课题组成员集中在一起,让课题组成员每人都制作一个课件;然后,把各成员的课件集中在一起进行共同探讨;最后,形成一个完成版课件,作为课题组成员教学的储备。这样既能保证授课内容的一致,又能保证授课质量的提高!
  2.2.3 教学方法
  鱼化龙文苑基于师生自媒体对接,构建“互联网+教育”模式的智慧学习空间,其实践探索证明:线上线下混合型、体验式、交际化的英语教学模式,取得了一系列硕果并由此赢得广泛赞誉,笔者认为很值得推广。因为多媒体设备的引入,教师不必过多的讲解,而把提问的时间留给学生,这样既能让学生更好地提高翻译水平,也能让教师更好地知道学生的不足,以便在以后的教学中进行弥补。
  2.3 其他問题
  分级教学,一直是作者梦寐以求的。可条件实在不允许,一直到课题运行,这个问题也没有得到解决,只能依靠各位教师的努力来解决了。
  以上是作者在课题运行中发现的问题以及相对应的解决办法。作者希望通过此文章能给还处于迷茫中的各位教师提供一点点帮助。不足之处,还请各位同仁批评指正。作者更欢迎各位同仁共同探讨,让高职翻译走向更好的明天!
  参考文献
  [1]路欣.基于多媒体网络平台的翻译教学改革探索[J].当代教研论丛,2015(03).
  [2]彭娟.高职英语翻译教学探析[J].湖北广播电视大学学报,2014(11).
  [3]周怡杉.鱼化龙文苑以留学通道立德树人的实践探索[J].长江丛刊,2015(07).
  [4]周彦君.高职院校非英语专业翻译教学现状[J].河北联合大学学报(社会科学版),2014(01).
  [5]蒋凤英.在多媒体网络环境下普通高校英语专业翻译教学模式新探[J].中国信息技术教育,2014(06).
  [6]周韦韦.鱼化龙文苑以网络技术实施课程教学的实证分析[J].劳动保障世界,2015(06).
  [7]莫宇驰.提升高职英语翻译教学有效性的策略研究[J].时代教育,2013(21).
  [8]龚竹.高职英语翻译教学的有效策略研究[J].家教世界,2014(04).
  作者简介
  马跃(1979- ),男,山东省阳谷县人。现为辽宁医药职业学院公共基础部外语教研室讲师。研究方向为翻译、语法、教学法。
  作者单位
  辽宁医药职业学院公共基础部外语教研室 辽宁省沈阳市 110101
其他文献
中日两国学者都清楚地认识到,在中日关系史上,文化影响在长时间里主要是单向地从中国流向日本,这一流向在明治时代(1868—1912)有了实质上的变化,并一直延续到今天。许多学
近几年来,随着中外贸易往来的频繁增加,我国对于外语人才的需求量也越来越高,尤其是对于翻译人员的需求量,然而,针对于翻译的学习,很多同学呈现出来的学习质量却并不是很高。接下来,本文将结合影响翻译学习质量的因素,探讨提升翻译学习质量的方法以及对策。  【关键词】翻译;学习质量;因素;提升;对策  1 引言  英语作为继母语之后的第二语言,对其,我们并不感到陌生,但是即便已经学习了很多年的英语,针对于英