论文部分内容阅读
汉英公示语代表一个城市的国际形象,因此准确规范的翻译是其基本要求。本文旨在研究探讨汉英公示语存在的问题,笔者将搜集的实例分为:语言拼写错误、中式英语翻译、混用英语词汇和语言杂乱不一等四类,并利用Newmark的交际翻译理论及文体学理论,提出相应的规范翻译。文章最后提出了几点建议。
Chinese and English public signs represent the international image of a city, so accurate and standardized translation is its basic requirement. The purpose of this paper is to study and discuss the problems existing in the public signs of Chinese and English. The author divides the collected examples into four categories: incorrect spelling of the words, Chinese English translation, mixed English vocabularies and verbal messiness, and uses Newmark’s communicative translation theory and style Theory, put forward the corresponding normative translation. Finally, the article made a few suggestions.