论文部分内容阅读
2014年的上半年,全球出版界都在为《每日电讯报》所称的一本“你不可错过的中国小说”而着迷。中国作家麦家的《解密》英文版在英、美等35个英语国家上市,一举打破中国作家在海外销售的记录,在美国亚马逊文学书周排行的最好成绩为17名。麦家以手支额、目光直视读者的照片频频出现在英语媒体的书评板块,低调神秘的他也被称为“中国的丹·布朗”。
迟到的“走红”
近年来,作家麦家屡屡成为媒体关注的焦点,在图书出版界和影视界都刮起了一阵又一阵“麦旋风”。前不久,他再度吸引了媒体的目光,其长篇小说《解密》英译本在上市首日即改写中国作家在海外销售的最好成绩,闯进英国和美国的亚马逊图书排行榜。
《解密》讲述了数学天才容金珍的辉煌与陨落。这个身世曲折、患有自闭症的年轻人,因缘际会成为一名密码破译员,为国家服务并立下功勋。但在研究一部顶级密码的时候,容金珍因为遗失了记录思考过程的笔记本,最终精神崩溃。
出版于2002年的《解密》是麦家的第一本小说,让默默无闻的他声名鹊起,并因为根据此书改编的电视剧而成为中国家喻户晓的明星。而十余年后,这部谍战小说又让麦家跻身国际超级畅销书作家之列——美国FSG出版社开出了高达15%的版税(如果销售超过10000册),预付版税10万美金。
“如此高的版税和订金,在我十多年的版权交易经历中还是第一次,中国作家在海外的版税大都在6%-8%,”麦家作品的海外版权代理人谭光磊说。他是台湾光磊国际版权经纪有限公司总裁,自2010年同美国FSG建立版权交易关系后,先后推荐过14本中文小说,因为种种原因都没有签单。但看到《解密》后,FSG迫不及待地要出版这本书,并连同《解密》的姊妹篇《暗算》一同签下。
麦家的成功对整个中国文学市场来说,不亚于一针兴奋剂。长期以来,中国的图书版权贸易一直处于逆差,版权引进与输出比在2003年高达15:1。虽然逐年缩小至2012年的1.9:1,但输出种类多集中在中医、古籍、绘画、书法等传统文化领域。以输出地域来看,主要在中国台港澳地区和韩国、日本等汉文化辐射圈内。对一个以5000年文明为傲的国家来说,这实在是一件令人遗憾的事。
《解密》受到西方读者欢迎,与它本身的特点密不可分——悬疑成分、家族传奇、破译密码、中国近代史等因素构成一个迷人的组合。但它的“意外”走红也得益于两个重要因素:翻译和代理人。“解密”这两个环节,也许能让更多优秀的中国文学作品为全世界读者所熟悉。
晚点飞机送来的好翻译
2010年,在韩国首尔国立大学当老师的米欧敏到上海参加世博会。因为飞机晚点,无所事事的她在机场书店买了两本书,《解密》和《暗算》。因为电视剧的热播,这两本书近五年来都被放在书店的醒目位置。但米欧敏对此一无所知,她毕业于牛津大学,拥有古汉语博士学位,中国当代文学并不在她的阅读范围内。
米欧敏之所以要买这两本书,是因为她的爷爷在二战时期曾为英国谍报机构效力,在世界头号破译家阿兰·图灵的指导下工作。米欧敏随便翻译了其中的几章,准备给她爷爷看。
米欧敏的译文干净利落,又透着一种古典的美和异国的气质。麦家文字中透露的那种隐秘、诗意的张力,在译文中得到了很好的体现,能让异国读者也捕捉到那种美。“这样一个怪异、扭曲、非常的故事,却被作者用优美生动的散文化的语言书写了出来,”《经济学家》3月书评《每个人都应该读的中国小说》,这篇文章的副标题是《终于,一部伟大的中国小说》。
事实上,中国过去35年来出现了大量优秀的文学作品,但因为中译外的翻译人数极少,这些作品无法让西方读者、甚至国外的出版社见到。“翻译是二度创作,他们既可以把一部二流作品提升为一流作品,也可能把一部经典之作糟蹋掉,”麦家在接受媒体采访时说。
河北省作协副主席解文阁(笔名大解)就没有麦家这样的好运气。2012年,他曾为自己20万字的作品《悲歌》寻找英文译者。在多处碰壁后,他终于找到敢接下这项工作的翻译,但报价高达800元每千字,这是一般英译中翻译的10倍,远远超出了他能承受的范围。
中国作协显然也意识到了这个问题。2013年9月,它联合中国外文局举办了首届中国当代优秀作品国际翻译大赛,为20部当代短篇小说寻找翻译。截止到2014年3月底,组委会共收到来自30多个国家和地区的1006篇稿件,希望能在这些参赛者中寻找下一个米欧敏。
专业的版权代理人
麦家的另一个好运气是专业的版权经纪人。他曾对媒体说,在谭光磊联系他之前,他对版权代理一无所知,即便他本人愿意承担翻译费用,也不知道该从何处着手。
在中国甚至亚洲,作家都是直接与出版社联系。但在英美,因为市场规模大且产业发展成熟,能够允许更细致的分工,所以出现了版权经纪人制度。这些经纪人挖掘好的书稿,代为寻找合适的出版社、洽谈合约细节,协助宣传,同时也经手影视版权、海外版权、衍生权利(如大字版、有声书版)的授权事务。作者本人则可以专心创作。
谭光磊2004年开始做版权经纪人,并成立了自己的版权代理公司。他曾引进过《追风筝的人》、《风之影》等畅销书的中文版权,2009年开始向国际市场推送中文图书。“版权输出需要了解国际出版界的游戏规则、话语系统和人脉,”谭光磊说,“我们要打进这个西方产业,真是个很艰难的过程。”
谭光磊目前同16个国家的版权代理公司建立了合作关系。发现好书后,他会精心翻译样章,撰写故事梗概,然后把资料发给合作的代理公司。这些代理公司会发给本国的出版社,并安排会面和谈判。“这些都是基本流程,”谭光磊说,“能不能成功,有时还要讲机缘。”
他从2009年底开始推《解密》的外语版权,但一年多没有动静。2011年初,米欧敏联系到了谭光磊,并给他翻译的样章。谭光磊赶紧重新整理材料,通过英国的书探朋友,传到企鹅图书的主编手中,最终决定签下英文版权合同。2012年,完整英译稿出炉,谭光磊向FSG卖出美国版权;2013年是西班牙文、土耳其文、法文和希伯来文版权。2014年英文版上市后,媒体好评不断,其他国家的版权接着陆续成交。
目前,中国乃至亚洲的大多数版权代理其实是“次级代理人”。他们主要是代理国外出版社的中文版权,即引进外国版权书。像谭光磊这样发掘中文作家,并成功将他们推向西方出版界的代理人屈指可数。但他对未来中文作品的海外市场非常看好。“《解密》的成功对中国作家进入国际市场绝对是有正面帮助的,”谭光磊说,“很多以前不曾出版中文书的西方出版社,会因为喜欢这个故事而决定尝试,还有些犹豫的出版社可能会更积极果断。”
《解密》无疑会吸引大批来中国“淘金”的书探和出版社。而对中国作家来说,它也指出了一个成功的途径——找到一个好翻译和一个好版权代理。
迟到的“走红”
近年来,作家麦家屡屡成为媒体关注的焦点,在图书出版界和影视界都刮起了一阵又一阵“麦旋风”。前不久,他再度吸引了媒体的目光,其长篇小说《解密》英译本在上市首日即改写中国作家在海外销售的最好成绩,闯进英国和美国的亚马逊图书排行榜。
《解密》讲述了数学天才容金珍的辉煌与陨落。这个身世曲折、患有自闭症的年轻人,因缘际会成为一名密码破译员,为国家服务并立下功勋。但在研究一部顶级密码的时候,容金珍因为遗失了记录思考过程的笔记本,最终精神崩溃。
出版于2002年的《解密》是麦家的第一本小说,让默默无闻的他声名鹊起,并因为根据此书改编的电视剧而成为中国家喻户晓的明星。而十余年后,这部谍战小说又让麦家跻身国际超级畅销书作家之列——美国FSG出版社开出了高达15%的版税(如果销售超过10000册),预付版税10万美金。
“如此高的版税和订金,在我十多年的版权交易经历中还是第一次,中国作家在海外的版税大都在6%-8%,”麦家作品的海外版权代理人谭光磊说。他是台湾光磊国际版权经纪有限公司总裁,自2010年同美国FSG建立版权交易关系后,先后推荐过14本中文小说,因为种种原因都没有签单。但看到《解密》后,FSG迫不及待地要出版这本书,并连同《解密》的姊妹篇《暗算》一同签下。
麦家的成功对整个中国文学市场来说,不亚于一针兴奋剂。长期以来,中国的图书版权贸易一直处于逆差,版权引进与输出比在2003年高达15:1。虽然逐年缩小至2012年的1.9:1,但输出种类多集中在中医、古籍、绘画、书法等传统文化领域。以输出地域来看,主要在中国台港澳地区和韩国、日本等汉文化辐射圈内。对一个以5000年文明为傲的国家来说,这实在是一件令人遗憾的事。
《解密》受到西方读者欢迎,与它本身的特点密不可分——悬疑成分、家族传奇、破译密码、中国近代史等因素构成一个迷人的组合。但它的“意外”走红也得益于两个重要因素:翻译和代理人。“解密”这两个环节,也许能让更多优秀的中国文学作品为全世界读者所熟悉。
晚点飞机送来的好翻译
2010年,在韩国首尔国立大学当老师的米欧敏到上海参加世博会。因为飞机晚点,无所事事的她在机场书店买了两本书,《解密》和《暗算》。因为电视剧的热播,这两本书近五年来都被放在书店的醒目位置。但米欧敏对此一无所知,她毕业于牛津大学,拥有古汉语博士学位,中国当代文学并不在她的阅读范围内。
米欧敏之所以要买这两本书,是因为她的爷爷在二战时期曾为英国谍报机构效力,在世界头号破译家阿兰·图灵的指导下工作。米欧敏随便翻译了其中的几章,准备给她爷爷看。
米欧敏的译文干净利落,又透着一种古典的美和异国的气质。麦家文字中透露的那种隐秘、诗意的张力,在译文中得到了很好的体现,能让异国读者也捕捉到那种美。“这样一个怪异、扭曲、非常的故事,却被作者用优美生动的散文化的语言书写了出来,”《经济学家》3月书评《每个人都应该读的中国小说》,这篇文章的副标题是《终于,一部伟大的中国小说》。
事实上,中国过去35年来出现了大量优秀的文学作品,但因为中译外的翻译人数极少,这些作品无法让西方读者、甚至国外的出版社见到。“翻译是二度创作,他们既可以把一部二流作品提升为一流作品,也可能把一部经典之作糟蹋掉,”麦家在接受媒体采访时说。
河北省作协副主席解文阁(笔名大解)就没有麦家这样的好运气。2012年,他曾为自己20万字的作品《悲歌》寻找英文译者。在多处碰壁后,他终于找到敢接下这项工作的翻译,但报价高达800元每千字,这是一般英译中翻译的10倍,远远超出了他能承受的范围。
中国作协显然也意识到了这个问题。2013年9月,它联合中国外文局举办了首届中国当代优秀作品国际翻译大赛,为20部当代短篇小说寻找翻译。截止到2014年3月底,组委会共收到来自30多个国家和地区的1006篇稿件,希望能在这些参赛者中寻找下一个米欧敏。
专业的版权代理人
麦家的另一个好运气是专业的版权经纪人。他曾对媒体说,在谭光磊联系他之前,他对版权代理一无所知,即便他本人愿意承担翻译费用,也不知道该从何处着手。
在中国甚至亚洲,作家都是直接与出版社联系。但在英美,因为市场规模大且产业发展成熟,能够允许更细致的分工,所以出现了版权经纪人制度。这些经纪人挖掘好的书稿,代为寻找合适的出版社、洽谈合约细节,协助宣传,同时也经手影视版权、海外版权、衍生权利(如大字版、有声书版)的授权事务。作者本人则可以专心创作。
谭光磊2004年开始做版权经纪人,并成立了自己的版权代理公司。他曾引进过《追风筝的人》、《风之影》等畅销书的中文版权,2009年开始向国际市场推送中文图书。“版权输出需要了解国际出版界的游戏规则、话语系统和人脉,”谭光磊说,“我们要打进这个西方产业,真是个很艰难的过程。”
谭光磊目前同16个国家的版权代理公司建立了合作关系。发现好书后,他会精心翻译样章,撰写故事梗概,然后把资料发给合作的代理公司。这些代理公司会发给本国的出版社,并安排会面和谈判。“这些都是基本流程,”谭光磊说,“能不能成功,有时还要讲机缘。”
他从2009年底开始推《解密》的外语版权,但一年多没有动静。2011年初,米欧敏联系到了谭光磊,并给他翻译的样章。谭光磊赶紧重新整理材料,通过英国的书探朋友,传到企鹅图书的主编手中,最终决定签下英文版权合同。2012年,完整英译稿出炉,谭光磊向FSG卖出美国版权;2013年是西班牙文、土耳其文、法文和希伯来文版权。2014年英文版上市后,媒体好评不断,其他国家的版权接着陆续成交。
目前,中国乃至亚洲的大多数版权代理其实是“次级代理人”。他们主要是代理国外出版社的中文版权,即引进外国版权书。像谭光磊这样发掘中文作家,并成功将他们推向西方出版界的代理人屈指可数。但他对未来中文作品的海外市场非常看好。“《解密》的成功对中国作家进入国际市场绝对是有正面帮助的,”谭光磊说,“很多以前不曾出版中文书的西方出版社,会因为喜欢这个故事而决定尝试,还有些犹豫的出版社可能会更积极果断。”
《解密》无疑会吸引大批来中国“淘金”的书探和出版社。而对中国作家来说,它也指出了一个成功的途径——找到一个好翻译和一个好版权代理。