“归化”与“异化”——以《红楼梦》第三回的翻译为例

来源 :剑南文学(经典教苑) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiangur2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是一部代表中国封建社会缩影的文学巨著,翻译这部巨著对译者来说是一个极大的挑战。本文以《红楼梦》第三回的两英译本为例,从“异化”与“归化”的角度对杨宪益夫妇和霍克斯的译本进行对比分析,试图探索两个译本在语言转化,诗词的翻译,以及文化输出等方面的差异。 A Dream of Red Mansions, a literary masterpiece representing the epitome of China’s feudal society, is a tremendous challenge to the translator. Taking the two English versions of the third chapter of A Dream of Red Mansions as an example, this article compares the translations of Yang Xianyi and Hawkes from the perspective of “alienation ” and “naturalization ”, trying to explore the relationship between the two versions in language Translation, poetry translation, and cultural output differences.
其他文献
仁爱根基,中庸元始,坛上亲睹。古柏森森,华亭历历,殿宇真无数。清凉圣水,氤氲灵气,洙泗桥头回顾。想当年。周游列国,牛车几度尘土。纷纷万事.悠悠千载,教化人文情愫。阙里街头。如今却
击水踏歌去,独立放鸡头。茫茫横亘天际,荡漾大洋流。苍海连旗猎猎,白沫滔滔啸哮,浪打竹洲浮。鲸跃戏南峙.浩浩漫琼州。鹭鸥逐,渔帆起,白云悠。虎头石壁,回首霞阁故园秋。日出青波金透
目的 探讨西北燥证与新疆地区高血压病的相关关系,为新疆高血压病的防治提供依据.方法 采用问卷量表形式进行病例对照研究,共调查高血压病例组249例,正常血压对照组245例,对
蛛丝几缕半空悬,巧绘雕镂七彩颜。窗内忽传鹦鹉语:谁家慈母正依栏!
共话青春未了缘,殊珍白首乐逢天。常怀往事何能淡,幸在深秋不见寒。书画里,木犀边。声喧尘染不相关。不嗟学浅虽无我,也赋重期待十年。
这是一个春暖花开的季节。为宣传本土楼市文化,推广郑州市房地产品牌,促进房地产业健康发展,由郑州市住房保障和房地产管理局、
从记事起,我就被绿包围了。眼前的绿并不陌生,适逢春天,庭院的各种绿伴随春的脚步到来,充满生机。
目的 比较电针与穴位注射对糖尿病周围神经病变大鼠保护作用的效应特点.方法 136只大鼠分为正常对照组、模型组、电针组、穴位注射组,建立大鼠DPN动物模型.电针组取肾俞、足
我喜欢穿行在巷子里。如遇有清风,风在枝头而过,踩动小小的香樟叶,悉悉索索的,似笔尖在纸上擦擦而行。风再大一些,翻动了水桐叶,软扑扑的声响,仿佛水乡里的哗哗桨音,过了古老
紫焰喷腾游太空,寰球瞩目我“天宫”五洲喜有和平盾,四海欢歌中国龙。日月齐来迎远客,星云疾走告亲朋。银河探秘千年梦,华夏登星首揭功。