雾谷

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:phirst
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Deep down in Misty Hollow was a small town surrounded by ancient forests. Unable to be located on the map, it was known by few people. To its settlers, nevertheless, it’s the most tranquil2 town in the world with everything necessary for one to live a decent life. There was only one thing unpleasant—the yearly mist which always came punctually in December. Then the entire valley would be shrouded in it, leaving no other choice for the villagers but to stay at home.3
  There lived a warm-hearted Asian couple of the most equable4 temperament, smiling to others all the time. A brown-colored house where a Latino family settled stood alongside the large cornfield. Growing delicious avocados5, the Latino couple always shared them with other residents in the village, which earned them good esteem. Talkative and super active when it came to protests or other public activities, a European couple were well known for their contributions to the town’s construction. But strangely enough, no one seemed to remember what contributions they had made.
  But the most eminent6 figure in the village was Mr. Rob, a middleaged African who had been the head of the town for many years(though no one could tell exactly how many years). Sophia, Mr. Rob’s wife and the deputy leader of the town, had also long been revered by all the villagers, for she always had brilliant ideas: The restoration of a bridge which was reduced to rubble after the great flood, the introduction of a new device carrying water from the mountain and distributing it to everyone as well as a homemade fertilizer which was undeniably creditable in the process of mass agricultural production in their village, etc.7 The countrymen were all grateful to Mrs. Rob who was pregnant but still worked assiduously from dawn to dusk.8 Speaking of her pregnancy, no one could recall the exact date when Mrs. Rob said she was going to have a baby. It seemed that she herself didn’t remember it, either. Anyway, Sophia said she was going to have a baby, and that’s a good thing.
古老的小鎮深林环绕,迷雾定期而来,村民们举动异常。面对突如其来的“闯入者”与随之而来的谋杀案,村民们将如何应对?人类与人工智能、理性与感性、野蛮与人性的冲突相互交织,矛盾不断升级。这样的小镇究竟是“智能”还是“低能”,值得思索。

  Everything went on perfectly until November 25th. “December is coming,” said Mr. Rob at a monthly meeting, “and as usual, we shall all stay at home until the mist is gone.” Everyone was listening with their full attention, eyes not blinking.9
  Suddenly, a girl came in. No one had seen her before (they actually never had a stranger in the village). Everyone was staring at the girl, their eyes not blinking.   “We should drive that girl out of our town,” the European couple shouted.
  “That would be too kind to her. I mean, that girl slew21 Mrs. Rob who was trying to help her. What an ungrateful and disgusting monster!” the Latino couple snarled22.
  “Yes, you’re right. That girl deserved to be drowned for the crime she committed,” the Asian couple echoed23.
  Again, everyone agreed and nodded their heads.
  With flaming torches, they together marched to the girl’s house. They accused the girl of murder. The girl denied and pleaded that she would never do such a horrible thing: “I didn’t murder Sophia. She never came to my house!”
  What she said only infuriated24 the already angry crowd: The Asian woman crazily grabbed the girl’s hair and clothes; the Latino couple were together pushing the girl down into the river; the European couple, who were trying to give a push too, couldn’t even get their hands on her—the girl was all surrounded by others. In a fit25 of despair, the girl scratched the Latino woman’s face, which was extremely cold and hard as rock.
  Humia was stunned. At the same time, the Latino woman felt water rushing into her eyes and ears, and there was a buzzing sound26 in her head. Suddenly, her hands struggled in an uncontrollable way. Then Humia slipped into the river and drowned in seconds.
  The mist had thickened.
  The villagers silently stepped into it and disappeared.
  1. hollow: 洼地,山谷。
  2. tranquil: 安静的,平静的。
  3. 届时迷雾将笼罩整个村落,村民们除了呆在家里,别无他选。shroud: 笼罩,覆盖。
  4. equable: 宁静的,平和的。
  5. avocado: 油梨,鳄梨。
  6. eminent: 知名的,显赫的。
  7. deputy: 副的;revere: 尊重,尊敬;be reduced to:陷于(悲惨或不顺的)境地;rubble: 瓦砾,碎石;fertilizer: 肥料,化肥。
  8. 罗布夫人即便在怀有身孕的日子里,依然为了村里事务日出而作、日落而息,村里上上下下皆心存感激。assiduously: 兢兢业业地,勤勤恳恳地;from dawn to dusk: 从早到晚。
  9. 大家都聚精会神地听着,眼睛都不眨一下。blink:眨(眼睛)。
  10. 脸色凝重。grim: 严肃的,沉重的。
  11. bid farewell: 告别,说再见。
  12. imbue with: 洋溢着……,充斥着……。
  13. 晨曦灑落在她的脸颊,美丽如画。slant: 歪斜,斜射。
  14. chirp: 叽喳而鸣,尖声说道。
  15. snap: 厉声道,声色俱厉地说。
  16. vanish:(强调突然间)消失不见,销声匿迹。
  17. murmur: 低声说,喃喃细语。
  18. prevail: 占上风,占优势。
  19. bellow: 咆哮,大声吼;snare: 设陷阱。
  20. untamed: 未驯服的,野性的。
  21. slay: 屠杀,残害。
  22. snarl: 吼道,愤怒地叫嚷。
  23. echo: 应声说道,附和道。
  24. infuriate: 激怒,使暴怒。
  25. fit: 一阵……。
  26. a buzzing sound: 嗡嗡声。
其他文献
Of Travel(Excerpt)  It was a frequent saying of Alexander, that he had discovered more by his eyes than other kings could comprehend in their thoughts. In this, he referred to travel. There is no map
同传译员好似行走在钢丝绳上的杂技演员,这一行业难度大,没有金刚钻,难揽瓷器活儿。  同传过程需要实时处理大量信息,这些信息的内容多种多样、难以预测,而客户期待同传翻译完整准确,提供有价值的信息。这正符合大数据的四个特征:信息量巨大(volume)、速度快(velocicy)、信息种类繁多(variecy),以及传达信息具有价值(value)。因此我们可以借鉴大数据的处理方法提高同声传译的水平。  
2017年上半年国内马拉松赛事中,一场普通的市级马拉松意外地引起了整个跑圈的热议,一开始是报名阶段的“官微小编怒怼跑友”,后有半马选手猝死成为“今年首例跑马猝死事件”,再有就是被广大跑者吐槽不停的“三高”“三无”赛道设计和补给服务。就这样,银马在一波接一波的热浪中成为了国内马拉松研讨课题中的反面教材。事已至此,不可能出现剧情大反转,但我们试图寻找一些不同的声音,从中总结出有律可循的东西……  5月
玛格丽特·撒切尔(Margaret Thatcher)是英国乃至整个西方国家历史上第一位女首相,也是20世纪任职时间最长的英国首相,英国人对她的执政理念和政绩基本上是毁誉参半。尽管如此,他们都不得不承认她是20世纪英国最伟大的几个首相之一(与劳合·乔治Lloyd George、温斯顿·丘吉尔Winston Churchill以及克莱蒙特·艾德礼Clement Attlee并列),在很大程度上改变了
即将到来的夏季,是时候来一场深度的北加州之旅了—体验旧金山的城市魅力,享受加州三谷地区(Tri-Valley)的购物和品酒乐趣以及探索优胜美地令人惊叹的自然风光。实际上三谷地区(Tri-Valley)离优胜美地(Yosemite)比你想象的近得多,所以要计划一条北加州深度游行程,选择从加州三谷开始,最为理想不过。坐落在離旧金山渔人码头以东仅40公里处丘陵地带的加州三谷地区,因它每年的平均日照时间有
你不知道的车尾派对
长久以来,从南到北,从东到西,包子在中国各地一直都广受欢迎,不过近几年来,这个平民美食的热度明显升温不少。  还记得2013年年底的某个周末,习近平总书记轻车简从,现身北京街头的庆丰包子铺,跟着民众一起排队、点餐、端盘子。习总书记这次的低调出行造成了轰动,引发了新话题,包子一夕之间翻身爆红,成了网民口中“高端、大气、上档次”的代名词。  两年后我从台北飞到北京,在北大、北师大、北外等几所知名的高校
W ith numerous anti-bullying campaigns, social movements and media productions across the world, the title “bully” has become something most teenagers try to avoid as much as possible.2 None of us lik
If evidence was required that people in the United States remain obsessed with Princess Diana 20 years after her tragic death in a Paris tunnel, there certainly is.2 NBC’s Dateline was given over to a
今年夏天,国内最火爆的一档综艺节目,要算《中国有嘻哈》(The Rap of China)了吧。与以往相对宽泛的“音乐选秀”不同,这次,节目聚焦到了一种音乐类型,而且是一种相对小众,甚至“地下”的类型。“嘻哈”,英文是“hiphop”,其实比纯粹“饶舌”的“rap”要更加宽泛,不过,今天二者混用已成普遍现象。这个节目不但让国人认识了身着奇装异服,走路摇头摆尾,说话指手画脚的“嘻哈一族”,让“a c