论文部分内容阅读
原语文本内容的再现受译者所采取的翻译策略和其语言风格两方面因素制约。20世纪80年代起,翻译界出现了文化热,因此,顺应时代需求,译者尽其所能展现不同民族的文化特质。通过比较黄源深和宋兆霖翻译的小说《简·爱》的两个不同译本的部分内容,可以看出,译者的语言风格及翻译策略是决定译文语言特点的主要因素。
The reproduction of the original text content is controlled by both the translation strategy adopted by the translator and the language style of the translator. Since the 1980s, there has been a cultural fever in the translation field. Therefore, in response to the needs of the times, the translators tried their best to show the cultural characteristics of different nationalities. By comparing the contents of two different versions of Jane Eyre by Huang Yuan Shen and Song Zhaolin, it can be seen that the translator’s linguistic style and translation strategy are the main factors that determine the linguistic features of the translation.