论制约译文语言特点的因素——以《简 爱》的两个中译本为例

来源 :宁夏师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong433
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
原语文本内容的再现受译者所采取的翻译策略和其语言风格两方面因素制约。20世纪80年代起,翻译界出现了文化热,因此,顺应时代需求,译者尽其所能展现不同民族的文化特质。通过比较黄源深和宋兆霖翻译的小说《简·爱》的两个不同译本的部分内容,可以看出,译者的语言风格及翻译策略是决定译文语言特点的主要因素。 The reproduction of the original text content is controlled by both the translation strategy adopted by the translator and the language style of the translator. Since the 1980s, there has been a cultural fever in the translation field. Therefore, in response to the needs of the times, the translators tried their best to show the cultural characteristics of different nationalities. By comparing the contents of two different versions of Jane Eyre by Huang Yuan Shen and Song Zhaolin, it can be seen that the translator’s linguistic style and translation strategy are the main factors that determine the linguistic features of the translation.
其他文献
在盾构隧道传统抗震分析方法基础上,针对上海一新建盾构越江隧道,提出以完全拟实仿真为特点的大规模盾构隧道地震响应的三维数值模拟方法,建立包括地基土、盾构隧道以及联络
论述隧道衬砌结构动力有限元分析的理论与数值计算方法,并以京广线朱亭隧道列车振动荷载现场测试成果为基础,通过对3种不同断面形状的隧道衬砌结构的动力响应特征进行分析研
采用一维震塌模型,运用拉应力累积损伤破坏准则,分析常规爆炸作用下坑道震塌剥落条件,针对钢纤维喷射混凝土支护,结合现行有关规范,推导出震塌剥落层速度的实用计算方法,并运
讨论了具有不可靠结点网络的可靠度估计问题, 提出了具有不可靠结点K-终端网络的串并联缩简原则, 并将该缩简原则应用于递归方差衰减(Recursive Variance Reduction,RVR)蒙特
1949-1954年是新中国的初创时期,这一时期的中央行政体制并非一般意义上的"议行合一"制.而是非典型的带有分权色彩的"议行合一"制.此外,最高国家行政机关并非是作为最高国家
从某种意义上说,一个国家的对外政策是其国内观念的一种对外延伸和表达。因此,在分析日本长期对外结盟的原因时,日本国内的民族观念是一个有益的视角。集团意识为日本对外投
在城市治理中,界定和发挥企业的作用是重大的理论问题,也是需要切实解决的实践问题。然而由于社会责任的缺失,企业距离参与城市治理尚有一段距离,相反由社会责任缺失所带来的
此文以汉语韵律的相关研究成果作为理论基础,以罗兰大学本科三年级学生写的80篇汉语作文作为研究语料,归纳出其中出现的与韵律有关的偏误类型,总结韵律偏误的特点和形成原因,
文章从认知语言学的视域出发,借助意象图式理论、隐喻机制理论及转喻机制理论,探析维吾尔语动词“t∫iqmaq”的多义范畴产生的语义延伸机制,旨在揭示“t∫iqmaq”语义网络的
我国回族人除了拥有与汉族类型相似的姓名外,每个人还要取一个经名。经名是经历了阿拉伯语、波斯语和汉语多重异化的语言产物。通过对回族人经名之命名过程、命名类别、语义