论文部分内容阅读
翻译是对不同国家的语言和文字等进行转换,形成具有本国文字气息的形式。20世纪80年代出现的"文化转向"促使人们开始将翻译当做另外一种形式的写作,研究也受到了各种文化思潮和文化现象的影响。本文主要研究的是日本著名作家太宰治的《人间失格》两种汉译本,以女性翻译理论为基础对李欣欣游绣月和烨伊两种译本进行比较和分析。