论文部分内容阅读
英语和汉语虽然分属于印欧和汉藏两个距离较远的语系,但两种语言却有很多相似之处。其中英语情态动词与汉语能愿动词同属于情态方面的表达,都包括含情态义的主要动词、情态动词、情态副词、句末情态助词及重音、语气语调等,无论在语义、语法还是语用方面,都存在很多共性。而以英语为母语的汉语学习者在学习过程中往往易将其共性扩大,而忽视个性,从而干扰了能愿动词的正确认知,造成了母语的负迁移。本文拟从以英语为母语的留学生在运用能愿动词中因母语的负迁移而造成的篇误进行分析,进而分辨英语情态动词与汉语能愿动词的异同,以便学习者能够更好地领悟汉语学习中能愿动词的精髓。
一、英语情态动词与汉语能愿动词的相同点
1.语义有对应关系
如“dare”和“敢”,语义完全对应。而英语中其他的情态动词与汉语能愿动词则呈现出错综的对应关系。如“can”和汉语中的“能、会”。
2.与实义动词组合时,结构相同。
在与实义动词组合时,无论是英语中的情态动词与汉语的能愿动词都是后面加上动词。
如:She can play golf. 她会打高尔夫。
3.在回答问题时,可以单用。
如:Should we help the boy? Of course, we should.
我们应该帮那个男孩吗?当然,应该。
在学习汉语能愿动词时,以英语为母语的学生学习中最大的障碍来自于自身母语中情态动词的负迁移,即以母语中情态动词的用法套用在汉语能愿动词的学习中。因此要仔细分辨两者的区别,显得更为重要,既是学习能愿动词的难点,也是关键点。
二、英语情态动词与汉语能愿动词的不同点
1.英语情态动词与汉语能愿动词语义区别
如“能/会”和Can。Can在功能和译文上经常对应汉语中的“会”和“能”,而“会”和“能”在汉语中的功能部分相同,部分不同,即使在表同一个功能时也会有不同的语法和语境限制,所以在不了解这些限制的情况下使用,很容易引起两者混用。
如:*只有有才能的人,才会当老师。
*甲:小明在家吗?乙:他现在不能在家。
这两句话在英语的表达中都需要使用情态动词Can,第一句中含“只有……才……”,是表条件的关联词,而“会”不能表示条件,所以应换成“能”。英语中的Can,既可表条件也可表可能性,而在汉语中虽然“会”和“能”都表可能性,但是语言语境相同的两句话却因语义取向不同而使用不同能愿动词,因此英语母语留学生在将形式与功能对应时,不但要区分语境,使形式与语境相符,在语境相同或相近的情况下还要进行语义的区分。第二句是表示可能性的否定形式,英语中用can’t,汉语中“会”和“能”虽然都表可能性,但其相应的形式却不尽相同,“不能”多表示没有能力、没有条件,或情理上不许可等,“不会”才表示不具备客观的可能性。
可见英语中的Can使用较自由,表义范围较广且不受疑问或否定等语言环境限制,汉语能愿动词在语境和语义上的详细区分及诸多限制使学习者面临较大的认知难度,从而导致偏误产生。
2.英语的情态动词与汉语的能愿动词在否定句中否定词的位置不同
英语中的情态动词在否定句中时,否定词“not”放在情态动词的后面,汉语的能愿动词在否定句中,否定词在能愿动词的前面。
如:I can not speak English.
我不会说英语。
但在英语含有情态动词的一般疑问句中,在否定回答时不都是情态动词后面加“not”。汉语含有能愿动词的一般疑句问中,在否定回答时不都是在能愿动词前面加不。
如:May I go swimming with papa? No, you can not.
我能和爸爸一起去游泳吗?不,你不能。
以英语为母语的学生在学习能愿动词否定式时,否定词的位置由于受到母语的负迁移而在运用时容易出现偏误。
如:*你应该不来这么晚。
You should not come so late.
你不应该来这么晚。
汉语中的能愿动词与英语中的情态动词在与实义动词搭配时的语法结构是相同的,但在否定句中,否定词的位置一个在能愿动词前、一个在情态动词后,因为容易给学习者造成学习及记忆干扰,从而发生上述的偏误。
3.疑问句中英语情态动词与汉语能愿动词语序不同
英语的情态动词在疑问句中要提前。而汉语,如“能/会”一组,疑问句可以是“能/会+动词”句尾加“吗”,也可以是“能/会+不+能/会+动词”,也可以是“能/会+动词+不+能/会(+动词)”。
如:他会说英语吗?Can he speak English?
他会不会说英语?
他会说英语不会?
他英语会说不会说?以上三句均可对应英语中“Can he speak English or not?”
英语中情态动词在一般疑问句中会提到句前,因此学习汉语的学生在应用时会出现以下问题:
如:*可以你介绍一下自己吗?
Can you introduce yourself?
你可以介绍一下自己吗?
汉语中的能愿动词后面只能接实义动词,而英语的情态动词在疑问句中需要提前。
4.英语情态动词与汉语能愿动词省略形式不同
英语中两个以上并列分句中的情态动词和动词可以省略,而汉语在此类情况下,能愿动词和动词不得省略。
如:*很多外国人说汉语都说得很好,既会说成语,又会说绕口令。
Many foreigners speak Chinese well, not only speak idioms, but also tongue twisters.
很多外国人说汉语都说得很好,既会说成语,又会说绕口令。
在汉语的并列分句中,作为同一成分的能愿动词不得省略。
通过以上分析可以看出,虽然英语的情态动词和汉语能愿动词有一些相似之处,但两者的不同在汉语的学习中显得更为重要,尤其在汉语学习者受到母语负迁移的情形下,仔细比较、准确把握二者的异同对于汉语能愿动词学习的难点问题也易于解决。
一、英语情态动词与汉语能愿动词的相同点
1.语义有对应关系
如“dare”和“敢”,语义完全对应。而英语中其他的情态动词与汉语能愿动词则呈现出错综的对应关系。如“can”和汉语中的“能、会”。
2.与实义动词组合时,结构相同。
在与实义动词组合时,无论是英语中的情态动词与汉语的能愿动词都是后面加上动词。
如:She can play golf. 她会打高尔夫。
3.在回答问题时,可以单用。
如:Should we help the boy? Of course, we should.
我们应该帮那个男孩吗?当然,应该。
在学习汉语能愿动词时,以英语为母语的学生学习中最大的障碍来自于自身母语中情态动词的负迁移,即以母语中情态动词的用法套用在汉语能愿动词的学习中。因此要仔细分辨两者的区别,显得更为重要,既是学习能愿动词的难点,也是关键点。
二、英语情态动词与汉语能愿动词的不同点
1.英语情态动词与汉语能愿动词语义区别
如“能/会”和Can。Can在功能和译文上经常对应汉语中的“会”和“能”,而“会”和“能”在汉语中的功能部分相同,部分不同,即使在表同一个功能时也会有不同的语法和语境限制,所以在不了解这些限制的情况下使用,很容易引起两者混用。
如:*只有有才能的人,才会当老师。
*甲:小明在家吗?乙:他现在不能在家。
这两句话在英语的表达中都需要使用情态动词Can,第一句中含“只有……才……”,是表条件的关联词,而“会”不能表示条件,所以应换成“能”。英语中的Can,既可表条件也可表可能性,而在汉语中虽然“会”和“能”都表可能性,但是语言语境相同的两句话却因语义取向不同而使用不同能愿动词,因此英语母语留学生在将形式与功能对应时,不但要区分语境,使形式与语境相符,在语境相同或相近的情况下还要进行语义的区分。第二句是表示可能性的否定形式,英语中用can’t,汉语中“会”和“能”虽然都表可能性,但其相应的形式却不尽相同,“不能”多表示没有能力、没有条件,或情理上不许可等,“不会”才表示不具备客观的可能性。
可见英语中的Can使用较自由,表义范围较广且不受疑问或否定等语言环境限制,汉语能愿动词在语境和语义上的详细区分及诸多限制使学习者面临较大的认知难度,从而导致偏误产生。
2.英语的情态动词与汉语的能愿动词在否定句中否定词的位置不同
英语中的情态动词在否定句中时,否定词“not”放在情态动词的后面,汉语的能愿动词在否定句中,否定词在能愿动词的前面。
如:I can not speak English.
我不会说英语。
但在英语含有情态动词的一般疑问句中,在否定回答时不都是情态动词后面加“not”。汉语含有能愿动词的一般疑句问中,在否定回答时不都是在能愿动词前面加不。
如:May I go swimming with papa? No, you can not.
我能和爸爸一起去游泳吗?不,你不能。
以英语为母语的学生在学习能愿动词否定式时,否定词的位置由于受到母语的负迁移而在运用时容易出现偏误。
如:*你应该不来这么晚。
You should not come so late.
你不应该来这么晚。
汉语中的能愿动词与英语中的情态动词在与实义动词搭配时的语法结构是相同的,但在否定句中,否定词的位置一个在能愿动词前、一个在情态动词后,因为容易给学习者造成学习及记忆干扰,从而发生上述的偏误。
3.疑问句中英语情态动词与汉语能愿动词语序不同
英语的情态动词在疑问句中要提前。而汉语,如“能/会”一组,疑问句可以是“能/会+动词”句尾加“吗”,也可以是“能/会+不+能/会+动词”,也可以是“能/会+动词+不+能/会(+动词)”。
如:他会说英语吗?Can he speak English?
他会不会说英语?
他会说英语不会?
他英语会说不会说?以上三句均可对应英语中“Can he speak English or not?”
英语中情态动词在一般疑问句中会提到句前,因此学习汉语的学生在应用时会出现以下问题:
如:*可以你介绍一下自己吗?
Can you introduce yourself?
你可以介绍一下自己吗?
汉语中的能愿动词后面只能接实义动词,而英语的情态动词在疑问句中需要提前。
4.英语情态动词与汉语能愿动词省略形式不同
英语中两个以上并列分句中的情态动词和动词可以省略,而汉语在此类情况下,能愿动词和动词不得省略。
如:*很多外国人说汉语都说得很好,既会说成语,又会说绕口令。
Many foreigners speak Chinese well, not only speak idioms, but also tongue twisters.
很多外国人说汉语都说得很好,既会说成语,又会说绕口令。
在汉语的并列分句中,作为同一成分的能愿动词不得省略。
通过以上分析可以看出,虽然英语的情态动词和汉语能愿动词有一些相似之处,但两者的不同在汉语的学习中显得更为重要,尤其在汉语学习者受到母语负迁移的情形下,仔细比较、准确把握二者的异同对于汉语能愿动词学习的难点问题也易于解决。