《红楼梦》叠音词翻译的美感缺损

来源 :长沙民政职业技术学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wwb518
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
叠音词作为汉语的一种特殊词汇现象,集中体现了汉语文学的音美、形美和意美。但大多数情况下汉译英只能舍其形式译其意义。文中以《红楼梦》及Hawkers的英译本The Story of the Stone为例,探讨汉译英过程中叠音词的音美、形美以及意美的缺损。
其他文献
小型卫星地面站为边远地区、山区的广播电视节目源提供了最好的解决方法。卫星地面站(图1)具有投资少、信号质量好等优点。
介绍了美国加利福尼亚州电力市场危机的概况,列举了发生危机的表面原因,提出了引发危机的更深层次原因。对我国正在试点的发电侧电力市场的建设,提出了几点启示。
高职院校在人文教育的实施过程中依然存在许多误区,淡化或忽视健全学生人格的内在素质的教育即为其中之一。文章结合目前高职院校实施人文教育的现状,阐述人文教育的理念,探讨高