论文部分内容阅读
先行者的忠告是:“不要来中国!”年轻的美国移民乔纳森今年年初在《纽约时报》发表了一篇文章说:“中国需要你,就业机会太多了。”他原来在美国一家公关公司工作,到中国后,在清华大学找到了一份教英语的高薪工作。这个故事让很多美国人坚定了信念:我们的船正在漏水下沉,而中国正在迎风起航。于是,父母让孩子去学习中文,像乔纳森一样的年轻毕业生纷纷到中国去发掘财富。但《商业周刊》认为,像任何一场淘金热一样,真正捞到金子的人少之又少:中国能提升专业技能的好工作并不多,在一些利润丰厚的领域,比如银行、私募基
The forerunner’s advice is: “Don’t come to China!” Jonathan, a young American immigrant, published an article in the “New York Times” earlier this year saying: “China needs you and there are too many jobs.” He was originally in the United States. After working at a public relations company, he came to China and found a high-paying job teaching English at Tsinghua University. This story has convinced many Americans that our ship is sinking and China is sailing in the wind. So, parents let their children learn Chinese, and young graduates like Jonathan went to China to discover wealth. However, BusinessWeek believes that like any gold rush, there are few people who really get gold: There are not many good jobs in which China can improve professional skills, and in some lucrative areas such as banks and private equity