论文部分内容阅读
摘 要: 《远大前程》是英国著名小说家查尔斯·狄更斯晚年的作品,汇集了他对人性的深刻认识和批判。本文以社会语言学视角解读查尔斯·狄更斯如何通过语言中的阶级变体来塑造铁匠乔这一角色,通过其拙劣的语言与高尚的品格之间的鲜明反差,对主人公煞费心机的阶级攀升进行强烈讽刺。
关键词:《远大前程》 社会语言学 阶级变体
一、研究背景
作为英国维多利亚时代批判现实主义作家的先驱,查尔斯·狄更斯对 19 世纪的批判深度和广度无人匹敌。他在《远大前程》中以充满同情和细致入微的笔触讲述了孤儿皮普一心跨越阶级但理想幻灭的故事。目前对《远大前程》的研究多集中于对皮普、郝薇香及艾斯黛拉的人物分析,鲜有学者对配角乔,一个粗俗不堪的打铁匠进行剖析,而社会语言学视角的解读更为匮乏。
语言与社会息息相关,社会各阶级不同的生活方式、思想习惯、社会价值观念、教育背景等都会在语言中留下一定的痕迹,因此语言的使用会表现出一定的阶级色彩。社会语言学中就将由社会阶级或阶层不同导致的语言变体称为“阶级变体”。乔在《远大前程》中尽管只是一个处于社会底层的小角色,但他的作用至关重要,查尔斯·狄更斯采用语言的阶级变体塑造出一个立体丰盈的角色,从乔的语音、词汇、语法系统中能够体现。
二、阶级变体
1.语音层面
本文对《远大前程》的探讨仅从原著小说进行,电影或电视剧并不在讨论范围内,可以从原文词汇中看出乔的口音非常浓厚,其中最显著的特征是/v/和/w/的发音非常混淆。乔无法判定什么时候该用上齿轻咬下嘴唇,狄更斯也在文中直接以错误的形式表现出来,如:wain, welwet, adwise, diwision等。
第二十七章中,當皮普在伦敦成为上等人以后,乔欣喜若狂,前去巴那尔德旅馆看望他,二人一见面: “Joe, how are you, Joe?” “Pip, how AIR you, Pip?”这里的“AIR”大写表示强调,也展现出乔发音不准,有口音,没受过良好教育,把“are”的音发成了“air”的音。本章稍后乔向皮普转述来自郝薇香的邀请,在叙述郝薇香询问他的原话时,仍然使用的是:“You air in correspondence with Mr. Pip?” 来自上层阶级的郝薇香在与他人对话中从未出现过这样的错误。同样一句话,由来自下层阶级的乔进行表述则发生了变体,偏离了标准的说法。
类似美国黑人英语这一语言变体,其特征之一为美国黑人在发task, dust和end一类的词时,通常省掉了最后一个辅音。《远大前程》描述的19世纪下级阶层乔的语言中也出现了相似的辅音省略现象,包括略去词首的部分,如:Right’ cross (right across), ‘ud(would);词干部分,如:Arterwards(afterwards), A’most(almost);词尾部分,如:Ha’ you bee(Have you been), fortun’(fortune)。除了辅音的省略,乔的元音也是错误百出,如:pecooliar(peculiar), afeerd(afraid), heerd(heard),此类例子,不一而足。
另外,受教育程度非常有限的乔对词首字母H基本都采用了吞音,无法正确发出整个单词,例如:elth(health), ed (head), at (hat), ‘air (hair)。乔每次搜肠刮肚地寻找能表达意思的词汇时,总会以一串不标准的连读“which I meantersay” 开始,为自己争取一些思考的时间。但目不识丁的乔只能凭记忆鹦鹉学舌,即使是同一组单词的连读,也会产生不同的读音,如:Whatsume’er,wotsume’er,Howsumever,howsever。乔的语音特征很容易让读者将他与社会底层联系起来,凭他的发音谬误可感知到乔敦厚、钝拙甚至有些傻气的性格。
2.词汇层面
乔的角色定位是一个不甚识字、淳朴善良的普通劳动者。除了发音的偏差,错别字和词汇表达也能揭示乔的语言水平。文中出现较多否定形式的如:oncommon(uncommon), onmercifu(lunmerciful), onnecessary(unnecessary)。错别字如:hart(heart), outdacious(audacious), sitch/sech(such), naterally(naturally)。 对于单词的后缀,乔甚至有自己的发明创造,如:heighth(height), architecturalooral(architectural), companionation(companionship)。
乔深深明白自己的阶级局限,无法满足皮普对上等人的追求,时常自称“awful dull”。如此对副词的误用不仅仅存在于修饰形容词,动词中也有所体现,如:“I worked tolerable hard.”“Being done intentional.”下层阶级变体的另一展现在于限定词的胡乱使用。第十五章中,当皮普想请半天假时,乔欣然同意了,并向铁匠伙计奥立克解释:“He’s a going up-town.”奥立克也不服输,要求乔不能厚此薄彼:“you’re not a going to favor only one of us.”在动词前增加限定词a只出现在下层阶级的对话之间,处于上层阶级的角色交流中并未出现这一现象。比如第十八章中,皮普告诉乔他受不了其他人看见他上等人的气派而胡闹时:“They would make such a business of it that I couldn’t bear myself.”皮普已然习得上流社会正确的语法,但乔在回答中仍然遵循习惯胡乱添加限定词,“If you don’t abear youself——” 同样在这一章,贾格斯质疑乔是否能够真正解除师徒关系而不要任何交换条件,乔非常生气,大声驳斥他才不会反悔:“Who’s a going to try!”保证坚守誓言,可见乔的词汇形式表现出了与上层社会变体的偏离。
关键词:《远大前程》 社会语言学 阶级变体
一、研究背景
作为英国维多利亚时代批判现实主义作家的先驱,查尔斯·狄更斯对 19 世纪的批判深度和广度无人匹敌。他在《远大前程》中以充满同情和细致入微的笔触讲述了孤儿皮普一心跨越阶级但理想幻灭的故事。目前对《远大前程》的研究多集中于对皮普、郝薇香及艾斯黛拉的人物分析,鲜有学者对配角乔,一个粗俗不堪的打铁匠进行剖析,而社会语言学视角的解读更为匮乏。
语言与社会息息相关,社会各阶级不同的生活方式、思想习惯、社会价值观念、教育背景等都会在语言中留下一定的痕迹,因此语言的使用会表现出一定的阶级色彩。社会语言学中就将由社会阶级或阶层不同导致的语言变体称为“阶级变体”。乔在《远大前程》中尽管只是一个处于社会底层的小角色,但他的作用至关重要,查尔斯·狄更斯采用语言的阶级变体塑造出一个立体丰盈的角色,从乔的语音、词汇、语法系统中能够体现。
二、阶级变体
1.语音层面
本文对《远大前程》的探讨仅从原著小说进行,电影或电视剧并不在讨论范围内,可以从原文词汇中看出乔的口音非常浓厚,其中最显著的特征是/v/和/w/的发音非常混淆。乔无法判定什么时候该用上齿轻咬下嘴唇,狄更斯也在文中直接以错误的形式表现出来,如:wain, welwet, adwise, diwision等。
第二十七章中,當皮普在伦敦成为上等人以后,乔欣喜若狂,前去巴那尔德旅馆看望他,二人一见面: “Joe, how are you, Joe?” “Pip, how AIR you, Pip?”这里的“AIR”大写表示强调,也展现出乔发音不准,有口音,没受过良好教育,把“are”的音发成了“air”的音。本章稍后乔向皮普转述来自郝薇香的邀请,在叙述郝薇香询问他的原话时,仍然使用的是:“You air in correspondence with Mr. Pip?” 来自上层阶级的郝薇香在与他人对话中从未出现过这样的错误。同样一句话,由来自下层阶级的乔进行表述则发生了变体,偏离了标准的说法。
类似美国黑人英语这一语言变体,其特征之一为美国黑人在发task, dust和end一类的词时,通常省掉了最后一个辅音。《远大前程》描述的19世纪下级阶层乔的语言中也出现了相似的辅音省略现象,包括略去词首的部分,如:Right’ cross (right across), ‘ud(would);词干部分,如:Arterwards(afterwards), A’most(almost);词尾部分,如:Ha’ you bee(Have you been), fortun’(fortune)。除了辅音的省略,乔的元音也是错误百出,如:pecooliar(peculiar), afeerd(afraid), heerd(heard),此类例子,不一而足。
另外,受教育程度非常有限的乔对词首字母H基本都采用了吞音,无法正确发出整个单词,例如:elth(health), ed (head), at (hat), ‘air (hair)。乔每次搜肠刮肚地寻找能表达意思的词汇时,总会以一串不标准的连读“which I meantersay” 开始,为自己争取一些思考的时间。但目不识丁的乔只能凭记忆鹦鹉学舌,即使是同一组单词的连读,也会产生不同的读音,如:Whatsume’er,wotsume’er,Howsumever,howsever。乔的语音特征很容易让读者将他与社会底层联系起来,凭他的发音谬误可感知到乔敦厚、钝拙甚至有些傻气的性格。
2.词汇层面
乔的角色定位是一个不甚识字、淳朴善良的普通劳动者。除了发音的偏差,错别字和词汇表达也能揭示乔的语言水平。文中出现较多否定形式的如:oncommon(uncommon), onmercifu(lunmerciful), onnecessary(unnecessary)。错别字如:hart(heart), outdacious(audacious), sitch/sech(such), naterally(naturally)。 对于单词的后缀,乔甚至有自己的发明创造,如:heighth(height), architecturalooral(architectural), companionation(companionship)。
乔深深明白自己的阶级局限,无法满足皮普对上等人的追求,时常自称“awful dull”。如此对副词的误用不仅仅存在于修饰形容词,动词中也有所体现,如:“I worked tolerable hard.”“Being done intentional.”下层阶级变体的另一展现在于限定词的胡乱使用。第十五章中,当皮普想请半天假时,乔欣然同意了,并向铁匠伙计奥立克解释:“He’s a going up-town.”奥立克也不服输,要求乔不能厚此薄彼:“you’re not a going to favor only one of us.”在动词前增加限定词a只出现在下层阶级的对话之间,处于上层阶级的角色交流中并未出现这一现象。比如第十八章中,皮普告诉乔他受不了其他人看见他上等人的气派而胡闹时:“They would make such a business of it that I couldn’t bear myself.”皮普已然习得上流社会正确的语法,但乔在回答中仍然遵循习惯胡乱添加限定词,“If you don’t abear youself——” 同样在这一章,贾格斯质疑乔是否能够真正解除师徒关系而不要任何交换条件,乔非常生气,大声驳斥他才不会反悔:“Who’s a going to try!”保证坚守誓言,可见乔的词汇形式表现出了与上层社会变体的偏离。