浅析汉译英翻译中的分译与合译

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cyc528528
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】英汉两种语言在行文结构上有很大的不同,汉语短小精悍、凝练简洁,强调意合,行文结构较为松散;英语强调形合,注重句子之间明确严谨的逻辑关系,行文结构更为紧密。由于英汉两种语言的差异,所以在翻译中需要对原文句子进行分析重组,以符合目标语的行文特点。本文以“习近平在联合国教科文组织总部的演讲”中的一些句子为例,具体阐述汉译英翻译中的分译与合译。
  【关键词】汉译英 分译 合译
  一、分译
  一般来说,汉语句子,尤其是长句之间的逻辑关系并不像英语句子那样采用一些连词、介词、副词、分词结构、不定式等来体现,而是内化于句子与句子之间所表达的内在意思中。所以,在汉译英翻译的过程中,我们首先需要理解原文,读懂中文原文的意思,明确原文表达了几层意思;接下来就是根据不同层次的意思为原句进行断句;然后分译各层,最后是按照英语的表达习惯重组句子。我们可以通过几个例子来进行详细分析:
  例一:“中华文明经历了5000多年的历史变迁,但始终一脉相承,积淀着中华民族最深层的精神追求,代表着中华民族独特的精神标识,为中华民族生生不息、发展壮大提供了丰厚滋养。”原文句子很长,若是直接对应中文翻译成英语,不免过于累赘,影响句子的表达效果与可读性。分析原句不难发现,原文实际上表述了两层意思。“中华文明经历了5000多年的历史变迁,但始终一脉相承”描述的是中华文明历史悠久,“积淀着中华民族最深层的精神追求,代表着中华民族独特的精神标识,为中华民族生生不息、发展壮大提供了丰厚滋养”表述了中华文明的特点,所以可以据此两层不同的表述内容来断句,将这一长句划分为两个意群,分别进行翻译。原句经过这样断句分译为英语后,结构清晰,意思表达明确,也符合英语的行文习惯。
  其中,有一点值得注意的是,以上所举的例子中原文如何分层断句很明确,但有些汉语句子表述的逻辑关系并不是十分明确或是根据其表达的内容可以进行不同方式和角度的分层断句,这在很大程度上需要译者自己界定这种逻辑关系,即分层断句取决于译者的主体性。
  二、合譯
  汉语句子往往不用关联词,但句子之间实际却存在着暗含的逻辑关系,英语习惯运用连词、介词、分词、不定式、主从句、独立结构等把汉语短句连成长句,表明句子之间明确的逻辑关系。英语习惯运用复合句或复杂的简单句,将汉语的几个短句合并成一个句子。通过合译,表达出来的英语句子逻辑结构一目了然,更符合英语的行文特点。如:
  例二:“我们必须作出努力,让战争远离人类,让全世界的孩子们都在和平的阳光下幸福成长。”汉语原文中连续出现了几个动词,从形式上看,他们是并列的关系,没有主从之分,但从逻辑上分析,不难发现,形式上的并列其实是逻辑意义上的伪并列,实际上,“让战争远离人类,让全世界的孩子们都在和平的阳光下幸福成长”是“我们必须作出努力”这一行为的目的,所以在译为英语时,可以通过连词将几个短句连接起来,通过使用不定式和连词so that将原句中的短句连接起来,可以使整个句子浑然一体,内在的逻辑关系也被体现了出来。通过这样的合译,原句的主从关系十分明确,同时也符合英语句子的表达习惯,更为地道。
  三、分译与合译
  以上我们分别阐述了汉译英翻译中的分译与合译,其实很多情况下分译与合译并不是孤立存在,而是分译中有合译,合译中亦有分译,二者相辅相成、缺一不可。
  例三:“为体现对非洲的支持和帮助,我们决定把通过教科文组织向包括非洲国家在内的发展中国家提供的长城奖学金名额由每年25人扩大为75人,我们还将同教科文组织一道把援助非洲信托基金的活动继续开展下去。”分析汉语,可以发现原文可以划分为两个意群,第一个意群“为体现对非洲的支持和帮助,我们决定把通过教科文组织向包括非洲国家在内的发展中国家提供的长城奖学金名额由每年25人扩大为75人”主要描写的是长城奖学金,第二个意群“我们还将同教科文组织一道把援助非洲信托基金的活动继续开展下去”是有关信托基金的。依据这两方面不同的内容,原文的长句经过分层断句后,我们在分译两个意群的过程中,可以看到第一个意群是由两个句子构成,而“为体现对非洲的支持和帮助”是“我们决定把通过教科文组织向包括非洲国家在内的发展中国家提供的长城奖学金名额由每年25人扩大为75人”这一行为的目的,二者之间存在着明显的逻辑关系,所以英译时可以通过不定式将这两个句子合并。
  四、结语
  由于英汉两种语言各有其行文特点,所以,在汉译英翻译的过程中,并不能只是机械盲目地一对一地进行翻译,不加分析地直接将汉语原文转换为英语,这样可能导致翻译出来的英语句子过于冗长累赘,逻辑结构混乱不清晰,影响读者的理解与译文的美观。我们需要根据英汉两种语言的不同表达习惯对原文进行重新解读,理清句子内在的逻辑关系,因此,在对原句分析的过程中,尤其是对于长句而言,很有必要进行分译或合译。
  参考文献:
  [1]新华网.习近平在联合国教科文组织总部的演讲,http//www.sina.com.cn,2014-03-28.
  作者简介:兰晋超(1992.08.20-),女,汉族,山西大同人,硕士,就读于天津外国语大学,研究专业为外国语言学及应用语言学。
其他文献
本文提出了一种利用标准测试台实现型号电缆网自动化检测的全新设计理念,主要介绍了该设计理念在某型号电缆网中的应用过程,说明了该设计理念的可行性与优越性.
文章介绍了长泰县“农家书屋”建设的现状,提出“农家书屋”工程建设存在的问题,包括乡镇村干部重视不够,重建轻管,书刊配置缺乏实用性、针对性,管理人员素质不高,管理缺乏科学性,服
混响时间参考0.4-0.8秒之间——太短则声音干瘪,太长则声音发混、发燥;良好的声扩散——直达声与反射声均匀扩散;无声聚焦——无大面积弧形反射面使声音聚焦在一处产生过激点
内蒙古医科大学图书馆的古籍数量不多,但所藏古籍善本却极有民族特色.该馆以开发与保护相结合、整理与发掘相结合、传统方法与科学技术相结合为工作方针开展古籍保护和开发工
In this paper, an iterative “one-shot” decorrelator for asynchronous code Division Multiple Access(CDMA) systems is proposed. This decorrelator feedbacks the
建筑工程的施工建设过程中,由于工程结构具有大、长的特点,因此,为了确保施工质量,一般都会采用预留后浇带的施工方法.结合后浇带的施工情况来看,温度对后浇带的施工质量影响
对于中央空调通风系统空气净化装置的研究,通过空气污染类别的研究,利用纳米生态酶实现通风系统空气净化的目的,通过纳米生态纯净化装置的运行,在新风机组、送风管道、送回风
文章介绍了我国图书馆编目存在的问题,主要表现为分散编目,无法实现数据共享,编目工具不统一,编目的滞后性无法及时满足读者需求等方面,作者建议加强培训,提高编目人员素质,强化图书
随着社会经济的不断发展和城市化进程的加快,社会各界对建筑质量提出了更高的要求,在整体建筑工程中排水工程作为其重要的施工环节受到了四面八方的关注.基于此相关部门应当
[摘要] 我国经济的持续发展带动了交通事业的发达,公路建设也屡创新高。沥青路面因其平整、耐磨、工期短、养护易、行车舒适等优点而广为应用。但是随着时间的推移、公路运输交通量的增长和气候气温的变化,致使沥青路面出现多种病害,并逐渐影响到道路稳定和行车安全,成为我们不得不关注的问题。有效的治理和预防沥青路面病害,做好公路的作养护工,对保证公路的健康发展十分重要。  [关键词] 沥青路面 常见病害 成因