论文部分内容阅读
【摘要】英汉两种语言在行文结构上有很大的不同,汉语短小精悍、凝练简洁,强调意合,行文结构较为松散;英语强调形合,注重句子之间明确严谨的逻辑关系,行文结构更为紧密。由于英汉两种语言的差异,所以在翻译中需要对原文句子进行分析重组,以符合目标语的行文特点。本文以“习近平在联合国教科文组织总部的演讲”中的一些句子为例,具体阐述汉译英翻译中的分译与合译。
【关键词】汉译英 分译 合译
一、分译
一般来说,汉语句子,尤其是长句之间的逻辑关系并不像英语句子那样采用一些连词、介词、副词、分词结构、不定式等来体现,而是内化于句子与句子之间所表达的内在意思中。所以,在汉译英翻译的过程中,我们首先需要理解原文,读懂中文原文的意思,明确原文表达了几层意思;接下来就是根据不同层次的意思为原句进行断句;然后分译各层,最后是按照英语的表达习惯重组句子。我们可以通过几个例子来进行详细分析:
例一:“中华文明经历了5000多年的历史变迁,但始终一脉相承,积淀着中华民族最深层的精神追求,代表着中华民族独特的精神标识,为中华民族生生不息、发展壮大提供了丰厚滋养。”原文句子很长,若是直接对应中文翻译成英语,不免过于累赘,影响句子的表达效果与可读性。分析原句不难发现,原文实际上表述了两层意思。“中华文明经历了5000多年的历史变迁,但始终一脉相承”描述的是中华文明历史悠久,“积淀着中华民族最深层的精神追求,代表着中华民族独特的精神标识,为中华民族生生不息、发展壮大提供了丰厚滋养”表述了中华文明的特点,所以可以据此两层不同的表述内容来断句,将这一长句划分为两个意群,分别进行翻译。原句经过这样断句分译为英语后,结构清晰,意思表达明确,也符合英语的行文习惯。
其中,有一点值得注意的是,以上所举的例子中原文如何分层断句很明确,但有些汉语句子表述的逻辑关系并不是十分明确或是根据其表达的内容可以进行不同方式和角度的分层断句,这在很大程度上需要译者自己界定这种逻辑关系,即分层断句取决于译者的主体性。
二、合譯
汉语句子往往不用关联词,但句子之间实际却存在着暗含的逻辑关系,英语习惯运用连词、介词、分词、不定式、主从句、独立结构等把汉语短句连成长句,表明句子之间明确的逻辑关系。英语习惯运用复合句或复杂的简单句,将汉语的几个短句合并成一个句子。通过合译,表达出来的英语句子逻辑结构一目了然,更符合英语的行文特点。如:
例二:“我们必须作出努力,让战争远离人类,让全世界的孩子们都在和平的阳光下幸福成长。”汉语原文中连续出现了几个动词,从形式上看,他们是并列的关系,没有主从之分,但从逻辑上分析,不难发现,形式上的并列其实是逻辑意义上的伪并列,实际上,“让战争远离人类,让全世界的孩子们都在和平的阳光下幸福成长”是“我们必须作出努力”这一行为的目的,所以在译为英语时,可以通过连词将几个短句连接起来,通过使用不定式和连词so that将原句中的短句连接起来,可以使整个句子浑然一体,内在的逻辑关系也被体现了出来。通过这样的合译,原句的主从关系十分明确,同时也符合英语句子的表达习惯,更为地道。
三、分译与合译
以上我们分别阐述了汉译英翻译中的分译与合译,其实很多情况下分译与合译并不是孤立存在,而是分译中有合译,合译中亦有分译,二者相辅相成、缺一不可。
例三:“为体现对非洲的支持和帮助,我们决定把通过教科文组织向包括非洲国家在内的发展中国家提供的长城奖学金名额由每年25人扩大为75人,我们还将同教科文组织一道把援助非洲信托基金的活动继续开展下去。”分析汉语,可以发现原文可以划分为两个意群,第一个意群“为体现对非洲的支持和帮助,我们决定把通过教科文组织向包括非洲国家在内的发展中国家提供的长城奖学金名额由每年25人扩大为75人”主要描写的是长城奖学金,第二个意群“我们还将同教科文组织一道把援助非洲信托基金的活动继续开展下去”是有关信托基金的。依据这两方面不同的内容,原文的长句经过分层断句后,我们在分译两个意群的过程中,可以看到第一个意群是由两个句子构成,而“为体现对非洲的支持和帮助”是“我们决定把通过教科文组织向包括非洲国家在内的发展中国家提供的长城奖学金名额由每年25人扩大为75人”这一行为的目的,二者之间存在着明显的逻辑关系,所以英译时可以通过不定式将这两个句子合并。
四、结语
由于英汉两种语言各有其行文特点,所以,在汉译英翻译的过程中,并不能只是机械盲目地一对一地进行翻译,不加分析地直接将汉语原文转换为英语,这样可能导致翻译出来的英语句子过于冗长累赘,逻辑结构混乱不清晰,影响读者的理解与译文的美观。我们需要根据英汉两种语言的不同表达习惯对原文进行重新解读,理清句子内在的逻辑关系,因此,在对原句分析的过程中,尤其是对于长句而言,很有必要进行分译或合译。
参考文献:
[1]新华网.习近平在联合国教科文组织总部的演讲,http//www.sina.com.cn,2014-03-28.
作者简介:兰晋超(1992.08.20-),女,汉族,山西大同人,硕士,就读于天津外国语大学,研究专业为外国语言学及应用语言学。
【关键词】汉译英 分译 合译
一、分译
一般来说,汉语句子,尤其是长句之间的逻辑关系并不像英语句子那样采用一些连词、介词、副词、分词结构、不定式等来体现,而是内化于句子与句子之间所表达的内在意思中。所以,在汉译英翻译的过程中,我们首先需要理解原文,读懂中文原文的意思,明确原文表达了几层意思;接下来就是根据不同层次的意思为原句进行断句;然后分译各层,最后是按照英语的表达习惯重组句子。我们可以通过几个例子来进行详细分析:
例一:“中华文明经历了5000多年的历史变迁,但始终一脉相承,积淀着中华民族最深层的精神追求,代表着中华民族独特的精神标识,为中华民族生生不息、发展壮大提供了丰厚滋养。”原文句子很长,若是直接对应中文翻译成英语,不免过于累赘,影响句子的表达效果与可读性。分析原句不难发现,原文实际上表述了两层意思。“中华文明经历了5000多年的历史变迁,但始终一脉相承”描述的是中华文明历史悠久,“积淀着中华民族最深层的精神追求,代表着中华民族独特的精神标识,为中华民族生生不息、发展壮大提供了丰厚滋养”表述了中华文明的特点,所以可以据此两层不同的表述内容来断句,将这一长句划分为两个意群,分别进行翻译。原句经过这样断句分译为英语后,结构清晰,意思表达明确,也符合英语的行文习惯。
其中,有一点值得注意的是,以上所举的例子中原文如何分层断句很明确,但有些汉语句子表述的逻辑关系并不是十分明确或是根据其表达的内容可以进行不同方式和角度的分层断句,这在很大程度上需要译者自己界定这种逻辑关系,即分层断句取决于译者的主体性。
二、合譯
汉语句子往往不用关联词,但句子之间实际却存在着暗含的逻辑关系,英语习惯运用连词、介词、分词、不定式、主从句、独立结构等把汉语短句连成长句,表明句子之间明确的逻辑关系。英语习惯运用复合句或复杂的简单句,将汉语的几个短句合并成一个句子。通过合译,表达出来的英语句子逻辑结构一目了然,更符合英语的行文特点。如:
例二:“我们必须作出努力,让战争远离人类,让全世界的孩子们都在和平的阳光下幸福成长。”汉语原文中连续出现了几个动词,从形式上看,他们是并列的关系,没有主从之分,但从逻辑上分析,不难发现,形式上的并列其实是逻辑意义上的伪并列,实际上,“让战争远离人类,让全世界的孩子们都在和平的阳光下幸福成长”是“我们必须作出努力”这一行为的目的,所以在译为英语时,可以通过连词将几个短句连接起来,通过使用不定式和连词so that将原句中的短句连接起来,可以使整个句子浑然一体,内在的逻辑关系也被体现了出来。通过这样的合译,原句的主从关系十分明确,同时也符合英语句子的表达习惯,更为地道。
三、分译与合译
以上我们分别阐述了汉译英翻译中的分译与合译,其实很多情况下分译与合译并不是孤立存在,而是分译中有合译,合译中亦有分译,二者相辅相成、缺一不可。
例三:“为体现对非洲的支持和帮助,我们决定把通过教科文组织向包括非洲国家在内的发展中国家提供的长城奖学金名额由每年25人扩大为75人,我们还将同教科文组织一道把援助非洲信托基金的活动继续开展下去。”分析汉语,可以发现原文可以划分为两个意群,第一个意群“为体现对非洲的支持和帮助,我们决定把通过教科文组织向包括非洲国家在内的发展中国家提供的长城奖学金名额由每年25人扩大为75人”主要描写的是长城奖学金,第二个意群“我们还将同教科文组织一道把援助非洲信托基金的活动继续开展下去”是有关信托基金的。依据这两方面不同的内容,原文的长句经过分层断句后,我们在分译两个意群的过程中,可以看到第一个意群是由两个句子构成,而“为体现对非洲的支持和帮助”是“我们决定把通过教科文组织向包括非洲国家在内的发展中国家提供的长城奖学金名额由每年25人扩大为75人”这一行为的目的,二者之间存在着明显的逻辑关系,所以英译时可以通过不定式将这两个句子合并。
四、结语
由于英汉两种语言各有其行文特点,所以,在汉译英翻译的过程中,并不能只是机械盲目地一对一地进行翻译,不加分析地直接将汉语原文转换为英语,这样可能导致翻译出来的英语句子过于冗长累赘,逻辑结构混乱不清晰,影响读者的理解与译文的美观。我们需要根据英汉两种语言的不同表达习惯对原文进行重新解读,理清句子内在的逻辑关系,因此,在对原句分析的过程中,尤其是对于长句而言,很有必要进行分译或合译。
参考文献:
[1]新华网.习近平在联合国教科文组织总部的演讲,http//www.sina.com.cn,2014-03-28.
作者简介:兰晋超(1992.08.20-),女,汉族,山西大同人,硕士,就读于天津外国语大学,研究专业为外国语言学及应用语言学。