论文部分内容阅读
十九世纪初以来,英语世界对李渔小说的翻译与研究,至今已有一百多年历史。几经沉浮,李渔小说如今在西方汉学领域已确立经典的地位。本文以全面而详实的资料系统回顾了这个曲折而漫长的过程,对重要的译本、翻译家及其成果进行了客观的梳理与分析,总结归纳了李渔小说英译的特征,并指出了英语语境中李渔译介存在的问题。思考海外汉学界对李渔的翻译与接受,无疑有助于理解李渔及其对东西方读者的影响,继续推动李渔作品在海外的翻译与研究,促进中外学者关于中国古典文学研究的合作与交流。
Since the early nineteenth century, the translation and study of Li Yu’s novels in the English-speaking world has been more than a hundred years old. After ups and downs, Li Yu’s novels now have established their classical status in Western Sinology. This article reviews this tortuous and lengthy process with a comprehensive and informative system of information. It makes an objective analysis and analysis of important translators, translators and their achievements, concludes the characteristics of English translation of Li Yu’s novels, and points out that English Li Yu translation in the territory of the existing problems. Reflections on the translation and acceptance of Li Yu by overseas sinology circles undoubtedly help to understand Li Yu and his influence on East and West readers, continue to promote overseas translation and research of Li Yu’s works, and promote the cooperation and exchange between Chinese and foreign scholars on Chinese classical literature research.