【摘 要】
:
翻译中的词类转换,就是超脱原文的语言形式,使译文既忠实地传达原作内容,又符合译文语言的语法和修辞习惯的手段。法汉两种语言的词汇在构成和使用习惯上大相径庭。法译汉时,
【出 处】
:
齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)
论文部分内容阅读
翻译中的词类转换,就是超脱原文的语言形式,使译文既忠实地传达原作内容,又符合译文语言的语法和修辞习惯的手段。法汉两种语言的词汇在构成和使用习惯上大相径庭。法译汉时,名词、动词、形容词、代词、介词等各类词,并不是非译成同类词不可,按原词类对译并不等于准确。相反,在实际的翻译中,将原文语言的某类词转换成译文语言的另一类词,往往是势在必行的。借助一些法译汉的实例,本文对法译汉中几种词类转换做出的简单归纳。
其他文献
拿破仑的“大陆封锁政策”及其影响黄增强“大陆封锁政策”是拿破仑一世对英国实行的贸易封锁政策,旨在打击英国的经济优势和建立法国在欧洲的霸权。它是拿破仑帝国后期所实行
财务管理的目标是财务管理理论体系中不可或缺的基本要素,而且财务管理的目标也是财务管理实践中进行财务决策的出发点和归宿,因此,研究财务管理的目标,无论从理论上,还是从
目的:采用高效液相色谱(HPLC)法测定裸花紫珠中毛蕊花糖苷的含量。方法:采用ZORBAX SB C18(4.6 mm×250 mm,5μm)色谱柱,流动相为0.1%磷酸溶液:乙腈(77∶23),流速1.0 mL.min-
目的:探讨化疗药物紫杉醇注射液致过敏反应的相关危险因素,为有效预防过敏反应的发生提供参考。方法:回顾性分析2012年我院输注紫杉醇注射液致过敏反应的62份临床病历,并随机
作为全球卫星导航系统(Global Navigation Satellite System,GNSS)的组成部分,星基增强系统(Satellite-Based Augmentation System,SBAS)由于其重要的作用而受到国内外学者的
<正> 经行署、县人民政府按省教育厅有关标准检查验收,江川县前卫公社已基本普及了初等教育。其几率的情况是:入学率97.5%,年巩固率98%,毕业率93.1%,及格率58.1%,非文盲普及
目的:研究阿托伐他汀对氧化型低密度脂蛋白(ox-LDL)诱导的人脐静脉内皮细胞(HUVECs)中Wnt信号通路及相关因子Wnt1、β-连环蛋白(β-catenin)及蓬乱蛋白1(dvl-1)表达的影响。
2009年3月17日,国家颁布实施了《新医改方案》,方案中对深化医药卫生体制改革的指导思想、总体目标等六大方面进行了阐述,是近十年来医疗卫生事业的一次大换血。新医改背景下
<正> 所谓佛教“前宏期”和“后宏期”,系专指佛教在藏族地区传播的两个不同历史时期而言。“前宏期”指公元七世纪初叶到公元九世纪中叶吐蕃王朝崩溃以前期间的佛教(即由佛