论文部分内容阅读
中国地名采用汉语拼音进行拼写,是国家法定标准,也是国际标准。完全用汉语拼音拼写地名、街道名等专有名称,还是采用拼音加意译,社会和翻译界对此看法不一,造成了地名翻译认识上和实践上的混乱,所以只能靠法规强制规范。文中首先提出对联合国地名单一罗马化的本质含义的认识,据此提出地名罗马字母拼写与地名翻译属于两个不同范畴概念的观点,并赋予其不同的法定地位和作用,从理论上、逻辑上消除了二者的交叉、混乱,使地名罗马化有理据,使地名翻译有自由度。文章还对中国地名的英文翻译给出较规范的翻译原则。
Chinese place names are spelled using Hanyu pinyin, which is a national legal standard and an international standard. The spelling of names such as names, street names and other proper names in Chinese phonetic alphabet or the use of pinyin and the translation of Chinese characters have given rise to disagreement on the part of both the society and the translators, resulting in confusion in understanding and practicing place names translation. Therefore, it can only be enforced by laws and regulations. The article firstly put forward the understanding of the essential meaning of the romanization of the United Nations list of places, and put forward that the Romanization of place names and the translation of geographical names belong to the concepts of two different categories, and give them different legal status and role. Theoretically and logically On the elimination of the intersection of the two, chaos, romanization of geographical names justified, so that freedom of place names translation. The article also gives a more normative translation principle to the English translation of Chinese place names.