论文部分内容阅读
从现在的观点看,欧美国家来华的历史人物,其人名的汉译几乎都是非规范译名。它们的主要特征是:一、人名译名的普通话读音与人名的原文读音通常都相距较远,甚至相差悬殊;二、人名的汉译用字往往不属于或不完全属于中国地名委员会制定的五十种外语汉字译音表所采用的汉字体系;三、在人名译名中,以用作汉姓的汉字作为人名译名第一个字的为数甚多。欧美来华历史人物的人名译名就其构成而
From the current point of view, the historical figures in Europe and the United States to China, the Chinese translation of names are almost non-standard translation. Their main features are as follows: First, the pronunciation of a person’s name in Putonghua is often far away from the original pronunciation of a person’s name. Second, the translation of a person’s name often does not belong to or does not completely belong to the Chinese geographical names committee A foreign language Chinese transliteration of the Chinese characters used in the system; Third, in the name translation, the Chinese characters used as the surname Han name translation as the first word of a large number. Europe and the United States to the historical figures of the name translation on its composition