【摘 要】
:
乡土语言进入文学就变成文学方言,文学方言与乡土主题结合构成乡土文学。乡土文学翻译之趣在于重现地域文化环境和乡土语言的独特性。本文从审美视阈分析三部20世纪四五十年
【机 构】
:
中国海洋大学外国语学院,翻译研究所,中国外文局沙博理研究中心中国海洋大学研究基地,中国海洋大学外国语学院
论文部分内容阅读
乡土语言进入文学就变成文学方言,文学方言与乡土主题结合构成乡土文学。乡土文学翻译之趣在于重现地域文化环境和乡土语言的独特性。本文从审美视阈分析三部20世纪四五十年代乡土小说《李有才板话》《新儿女英雄传》和《苦菜花》的审美共核,即革命主题、乡土民俗和乡土语言,从语音、词汇、语法和修辞层面探讨其英文译本对乡土语言审美的再现效果,指出乡土语言的英译应通过模仿和变通两种策略,前者包括以原语为依据的模仿、以译语为依据的模仿和动态模仿,后者包括虚实转化、补偿再现和再创造,由此形成乡土语言再现的审美图式,保存乡土语言趣味性,使译文具有民族语言印记,有利于在对外传播中国乡土文学过程中保护和弘扬民族语言文化。
其他文献
布依族在社会历史发展的长河中,虽然没有经历过整体大起大落的人口流动和迁徙,但局部的人口流动迁徙与人口增长的大起大落是有的.新中国成立以来,布依族人口得到稳定快速的增
提起海南岛,我相信很多人脑海里都会浮现出碧海、蓝天和椰林,但真正的海南恐怕不止于此。于是我们用六天时间做了一次环岛游
【正】 戏曲音乐得以继承发展,主要赖于自身的两个特点——“以腔传戏、以腔聚众”。“以腔传戏”,是指戏曲音乐的继承性。各剧种的“种子戏”、“教学戏”、名演员的“拿手
本文首先梳理关于鲁迅小说的英译活动,选取不同时期具有代表性的三个英译本,再从译本再版或重印、读者评价、选集收录和文献引用等方面分析它们在美国的接受状况,并结合政治
【正】 为了加强内地与香港音乐教育的交流,增进双方的了解,经文化部批准,以叶惠康博士为团长的香港浸会学院音乐考察团一行6人,于9月14日至16日来我院考察访问。考察团在校
在财务大核查的背景下,2013年以来,证监会共下发了四张IPO罚单,而这也对律师从事IPO业务敲响了警钟。近年来推行IPO注册制已成为市场的广泛呼声,但面临诸多诚信缺位、信披违
在一些经济相对比较发达的大城市,一些具有较高学历和较好职业、收入高且报酬稳定的,年龄大多在35至40岁之间的逍遥自由派的年轻人。在他们年该当婚的时候,却对婚姻说起了“不”
桑德拉·西斯内罗斯是当代美国最成功的墨西哥裔作家之一,但是学界也不乏对她的批评和质疑.有些学者认为她的作品缺乏批判性.但事实并非如此,西斯内罗斯对父权制、种族及
“春雨惊春清谷天,夏满芒夏暑相连。秋处露秋寒霜降,冬雪雪冬小大寒。”这首国人耳熟能详的节气歌。也是这个有着悠久农耕文明历史的国度日常生活的物候指南。
21年来首次修改的新版内控框架,除了更加适应当下已经发生了天翻地覆变化的商业环境之外,对于CFO和财务工作团队来说,剩下的9个月的过渡窗口期显得颇为紧迫。2013年5月14日,C