“Eye”的习语探源

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nitendo1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 本文通过对英语中有关“eye”的习语的探源,探讨英美文化、历史与民俗在相关习语中的体现,从而激发学习者的兴趣,领略英美人的智慧与幽默,获得美的感受。
  关键词: 眼睛 习语 文化
  
  眼睛是人体最珍贵的器官,是心灵的窗户。古今中外有关眼睛的习语不计其数。中国有“眼疾手快、眉来眼去、眼花缭乱、眼高手低、眼饱肚饥”之说。英语中也有“hit between the eyes(给人深刻的印象),catch someone’s eye(引起注目或表现得与众不同),see eye to eye with someone(与某人对事物的看法一致),apple of one’s eye(珍贵的人或物),stars in one’s eyes(喜形于色)”等。在这些习语中有的形象易懂,而有的在翻查词典之后也往往知之其然而不知其所以然。这就需要我们深入挖掘词语的来历出处及来龙去脉,从而领略英美人的智慧与幽默,获得美的感受。例如:
  
  1.eye for eye(以眼还眼)
  
  语出《圣经》,在《旧约》中多次出现,如在《出埃及记》(Exodus)第21章第23-24节:And if any mischief follow,then thou shalt give life for life,eye for eye,tooth for tooth,hand for hand,foot for foot,…(若有侵害,就要以命还命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚……)。可是《新约·马太福音》第5章第38-39节提到此说法时,却认为它有悖于基督精神:Ye have heard that it hath been said,An eye for an eye,and a tooth for a tooth:but I say unto you,That ye resist not evil:but whosoever shall smit thee on thy right cheek,turn to him the other also.(你们听见有话说,“以眼还眼,以牙还牙”。只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过去由他打。)eye for eye和tooth for tooth不仅被英语所吸收,而且也为许多其他语言所吸收,如法语Oeil pour oeil,dent pour dent,德语Auge um Auge,汉语成语“以眼还眼,以牙还牙”亦源于此。如:He broke my bicycle,so I broke his;an eye for an eye.
  
  2.cast sheep’s eyes(at someone)(向某人送秋波;含情脉脉地看着某人)
  
  绵羊通常是斜视的(look sideways),因此,人们用cast sheep’s eyes(at someone)一语表示男女之间的眉目传情。此语亦作make sheep’s eyes(at someone)。如:
  She was casting sheep’s eyes at him.(她向他频送秋波。)
  
  3.pull the wool over someone’s eyes(蒙骗某人)
  
  从17到19世纪男子假发在英国上流社会十分流行。绅士头上都戴着类似于今天英国法官在正式场合用作权利象征的卷曲白色假发套。当时人们把头发或假发戏称为wool。扒手或抢劫者往往先把戴假发者的假发拉下,遮住其双眼,让他什么也看不见,然后才下手。pull the wool over somesone’s eyes一语可能即源于此,按字面义是“把假发拉下盖住某人的眼睛”,后用于喻义表示“蒙骗某人”,通常用在口语中。又作draw the wool over someone’s eyes。如:
  Bert tried to pull the wool over his teacher’s eyes,but she was too smart for him.(伯特企图蒙蔽老师,但老师没有受骗。)
  
  4.keep a/one’s weather eye open密切关注;保持警惕
  
  原系航海用语。其中weather eye字面义是“善于观察天气变化的眼睛”,以后转义为“密切注视”或“警惕”。在海上航行天气突变是常有的事。负责观察天气的水手必须keep a weather eye open,严密注视天气的变化。此语如今只用于喻义,然而weather一词却保留下来。它与另一短语keep one’s eyes peeled/skinned/open意义相同,其中peeled/skinned含有with the lids drawn back(张开眼皮)之义。如:They kept a weather eye open for the new political developments.(他们密切注视着政治发展的新动向。)
  
  5.on the ball机警的;在行的
  
  此系口语,来自球类运动。在篮球、足球等球类比赛中运动员要么目不转睛地盯着球,警觉地准备随时行动,要么用手脚运球,敏捷地操纵着球。因此,on the ball既有“机灵的,机警的,注意着”等义,又被赋予“在行的,高明的”等义。另有一成语keep one’s eye on the ball(用眼睛盯着球,保持警觉,机灵,精明)也源于此。如:
  If you were on the ball,this wouldn’t have happened.(你若保持警惕,这种事就不会发生了。)
  
  6.in one’s/the mind’s eye在心灵的眼睛里;在想象中
  
  语出莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616)著名悲剧《哈姆雷特》(Hamlet)第1幕第2场。丹麦王后在国王暴死后不久就同篡位的新王结了婚,这使年轻的王子哈姆雷特心灵上大受刺激。他内心悲郁,精神恍惚。在他的好友霍拉旭(Horatio)赶来看他时,他们之间有一段对话。哈姆雷特说:“我仿佛看见我的父亲。”霍拉旭问:“啊,在什么地方,殿下?”哈姆雷特说:“In my mind’s eye.”。此语经莎翁一用,成了英语的常用习语,表示“在想象中”或“在记忆中”。如:She could see in her mind’s eye the whitewashed cottage of her childhood.(她对童年住过的那间刷得白白的乡间小屋仍记忆犹新。)
  通过以上有关“eye”的例子,我们不难看出英语中许多习语都有丰富的含义。既精炼概括又富于哲理。它们有的源于文学名著、圣经故事;有的源于风尚习俗、体育娱乐;还有的源于航海、农业、商业等。其内容涉及社会生活的方方面面。深入了解习语不仅可以引发学习兴趣,还可以从中了解英美的文化、历史、民俗等。正可谓一箭双雕。
  
  参考文献:
  [1]庄和诚.英语习语探源.上海:上海外语教育出版社,2002.
  [2]刘雁滨,[澳]韦德森(Wadeson,p.).现代英语成语妙用.北京:外文出版社,2002,6.
  [3]刘永涛,谢毅.外国成语精选.上海:东方出版中心1997,1.
其他文献
一、误区     误区一:语音室成摆设。  现在一般的英语课都是教师在当“主角”,一节课下来学生自己却说不了几句。这样学习语言,怎么能学好?因为有语言环境,我们汉语说得很不错。但是学生学习英语并没有很理想的语言环境,人能人为创造,语音室就是一个很好的“人工环境”。可惜现在很多学校的语音室都成了摆设。  误区二:学习语言的练习不足。  学习英语不仅仅是知识的掌握,更是一门技能的掌握。想提高自己的英语
期刊
摘要: 合作学习是新课程倡导的主要数学学习方式。在中职数学教学中,笔者尝试运用合作学习进行教学,但存在的问题很多,效果并不理想。本文通过几个案例分析,从教学内容、小组健全和小组互动来论述。  关键词:中职数学 合作学习 再认识    所谓合作学习,是指“学生在小组或团队中为了完成共同的学习任务,有明确的责任分工的互助性学习”。[2]合作学习是新课程倡导的主要数学学习方式,作为教师,有责任和义务推广
期刊
摘 要: 法语与英语在许多方面有相同之处,但也有不同之处,“avoir”和“have”是两种语言中最常用的同义动词之一,本文将其应用中的异同对比、归纳、总结,以期帮助法语学习者发挥英语对法语学习的正迁移,避免负迁移。  关键词:法语“avoir”英语“have” 异同对比    引言:    罗曼语种的法语和日耳曼语种的英语同属印欧语系,语言发展历史和地域的缘由,越来越多词汇的相互借用,使得这两种
期刊
摘要: 随着社会的进步、人们生活水平的不断提高,MTV不再是以前默默的欣赏,而是实实在在的操作了。几乎每个人都想亲手制作一个属于自己想法的MTV短片。本文就是介绍利用“Fraps”工具录像视频,再利用Windows Media编码器进行压缩,最后利用会声会影软件对视频进行编辑,制作出精美的MTV短片的方法。  关键词: MTV短片 “Fraps”工具 Windows Media编码器 会声会影  
期刊
摘要: 《害怕爱情》是前德意志民主共和国作家马克希·万德于上世纪七十年代创作的作品。文章从文本出发具体分析了作品的内容,对主人公的心理状态作了多层面的剖析,最后从女性文学的角度对作品主题进行了挖掘。  关键词:马克希·万德 害怕爱情 东德文学 女性文学    马克希·万德 (Maxie Wander) 1933年生于奥地利维也纳,1958年移居前德意志民主共和国,1977年卒于波茨坦。她一生从事过
期刊
摘要: 日语长句出现的频率很高,翻译日语比较长的句子时,很难用一个句子一气呵成表达完整,这个时候我们就需要把一个句子按照表达的意思和构造以及汉语的表达习惯灵活翻译出来。由于长句的构造相对复杂,很难用一种翻译方法贯彻始终,往往是“倒译”、“加译”、“减译”、“分译”、“合译”、“反译”等各种手段交替使用。在翻译一个长句时基本上要应用到多种翻译方法,我们要根据句子的实际构造和表达意思恰当地使用这些翻译
期刊
摘要: “2+1”模式是高职院校普遍采用的一种人才培养模式,在这种模式下,高职数学教学要进行教学内容的改革,提高学生应用数学的能力,开设数学选修课等。  关键词: 教学内容 数学建模 数学选修课    “2+1”模式是近几年来高职院校普遍采用的一种人才培养模式。在这种模式下,高职学生理论学习时间缩短。高等数学作为高职理论基础课,有必要进行改革,以适应时代发展的需要。    一、什么是“2+1”模式
期刊
摘要: 当前的生物教学中普遍存在这样一种现象:师生过分沉浸在课外辅导读物题海中而冷落了教材,学生疲于应付各种大量的练习题,生硬地掌握教材的知识,一到考试时总感到答题非常困难,无从下手。鉴于诸多师生对教材重视不足,笔者从大量教学实践中总结出让学生重视、熟悉教材的一些做法,旨在抛砖引玉,撑起素质教育的一片晴天。  关键词: 教材 教学 核心    笔者曾尝试进行如下方式的对照教学:即把学生随机分成实验
期刊
摘要: 现行的高中生物新课标指导下的高考,注重时代性与实践性,注重对生物科学素养和能力的考查,重视发展学生的创新精神和实践能力。因此教师在备考复习的教学中要根据课标、考纲的要求整合各种教学资源,进行有效的备考复习,提高学生的各种学习能力。教材是对新课标透彻的理解与分析,是备考的首要资源。在备考的过程中,立足课本,可起到夯实基础的作用。教师在备考过程,还可根据自身学生的具体学习状况,设计适合学生的学
期刊
摘要: 本文通过对WECCL中的三年级学生议论文为样本进行了统计分析,对it的误用进行归类,将其分为名词回指型错误、延伸指称的错误和语篇指称的错误。并对此三类错误发生的情景加以分析,提出了针对性建议。  关键词: it 语篇衔接 错误分析    引言    在英语写作的评价中,篇章的整体印象占有一定的比重。而篇章的衔接与连贯对于篇章的整体印象起着一定的作用。Jacobs和Hughey的写作质量量表
期刊