论文部分内容阅读
摘要: 本文通过对英语中有关“eye”的习语的探源,探讨英美文化、历史与民俗在相关习语中的体现,从而激发学习者的兴趣,领略英美人的智慧与幽默,获得美的感受。
关键词: 眼睛 习语 文化
眼睛是人体最珍贵的器官,是心灵的窗户。古今中外有关眼睛的习语不计其数。中国有“眼疾手快、眉来眼去、眼花缭乱、眼高手低、眼饱肚饥”之说。英语中也有“hit between the eyes(给人深刻的印象),catch someone’s eye(引起注目或表现得与众不同),see eye to eye with someone(与某人对事物的看法一致),apple of one’s eye(珍贵的人或物),stars in one’s eyes(喜形于色)”等。在这些习语中有的形象易懂,而有的在翻查词典之后也往往知之其然而不知其所以然。这就需要我们深入挖掘词语的来历出处及来龙去脉,从而领略英美人的智慧与幽默,获得美的感受。例如:
1.eye for eye(以眼还眼)
语出《圣经》,在《旧约》中多次出现,如在《出埃及记》(Exodus)第21章第23-24节:And if any mischief follow,then thou shalt give life for life,eye for eye,tooth for tooth,hand for hand,foot for foot,…(若有侵害,就要以命还命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚……)。可是《新约·马太福音》第5章第38-39节提到此说法时,却认为它有悖于基督精神:Ye have heard that it hath been said,An eye for an eye,and a tooth for a tooth:but I say unto you,That ye resist not evil:but whosoever shall smit thee on thy right cheek,turn to him the other also.(你们听见有话说,“以眼还眼,以牙还牙”。只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过去由他打。)eye for eye和tooth for tooth不仅被英语所吸收,而且也为许多其他语言所吸收,如法语Oeil pour oeil,dent pour dent,德语Auge um Auge,汉语成语“以眼还眼,以牙还牙”亦源于此。如:He broke my bicycle,so I broke his;an eye for an eye.
2.cast sheep’s eyes(at someone)(向某人送秋波;含情脉脉地看着某人)
绵羊通常是斜视的(look sideways),因此,人们用cast sheep’s eyes(at someone)一语表示男女之间的眉目传情。此语亦作make sheep’s eyes(at someone)。如:
She was casting sheep’s eyes at him.(她向他频送秋波。)
3.pull the wool over someone’s eyes(蒙骗某人)
从17到19世纪男子假发在英国上流社会十分流行。绅士头上都戴着类似于今天英国法官在正式场合用作权利象征的卷曲白色假发套。当时人们把头发或假发戏称为wool。扒手或抢劫者往往先把戴假发者的假发拉下,遮住其双眼,让他什么也看不见,然后才下手。pull the wool over somesone’s eyes一语可能即源于此,按字面义是“把假发拉下盖住某人的眼睛”,后用于喻义表示“蒙骗某人”,通常用在口语中。又作draw the wool over someone’s eyes。如:
Bert tried to pull the wool over his teacher’s eyes,but she was too smart for him.(伯特企图蒙蔽老师,但老师没有受骗。)
4.keep a/one’s weather eye open密切关注;保持警惕
原系航海用语。其中weather eye字面义是“善于观察天气变化的眼睛”,以后转义为“密切注视”或“警惕”。在海上航行天气突变是常有的事。负责观察天气的水手必须keep a weather eye open,严密注视天气的变化。此语如今只用于喻义,然而weather一词却保留下来。它与另一短语keep one’s eyes peeled/skinned/open意义相同,其中peeled/skinned含有with the lids drawn back(张开眼皮)之义。如:They kept a weather eye open for the new political developments.(他们密切注视着政治发展的新动向。)
5.on the ball机警的;在行的
此系口语,来自球类运动。在篮球、足球等球类比赛中运动员要么目不转睛地盯着球,警觉地准备随时行动,要么用手脚运球,敏捷地操纵着球。因此,on the ball既有“机灵的,机警的,注意着”等义,又被赋予“在行的,高明的”等义。另有一成语keep one’s eye on the ball(用眼睛盯着球,保持警觉,机灵,精明)也源于此。如:
If you were on the ball,this wouldn’t have happened.(你若保持警惕,这种事就不会发生了。)
6.in one’s/the mind’s eye在心灵的眼睛里;在想象中
语出莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616)著名悲剧《哈姆雷特》(Hamlet)第1幕第2场。丹麦王后在国王暴死后不久就同篡位的新王结了婚,这使年轻的王子哈姆雷特心灵上大受刺激。他内心悲郁,精神恍惚。在他的好友霍拉旭(Horatio)赶来看他时,他们之间有一段对话。哈姆雷特说:“我仿佛看见我的父亲。”霍拉旭问:“啊,在什么地方,殿下?”哈姆雷特说:“In my mind’s eye.”。此语经莎翁一用,成了英语的常用习语,表示“在想象中”或“在记忆中”。如:She could see in her mind’s eye the whitewashed cottage of her childhood.(她对童年住过的那间刷得白白的乡间小屋仍记忆犹新。)
通过以上有关“eye”的例子,我们不难看出英语中许多习语都有丰富的含义。既精炼概括又富于哲理。它们有的源于文学名著、圣经故事;有的源于风尚习俗、体育娱乐;还有的源于航海、农业、商业等。其内容涉及社会生活的方方面面。深入了解习语不仅可以引发学习兴趣,还可以从中了解英美的文化、历史、民俗等。正可谓一箭双雕。
参考文献:
[1]庄和诚.英语习语探源.上海:上海外语教育出版社,2002.
[2]刘雁滨,[澳]韦德森(Wadeson,p.).现代英语成语妙用.北京:外文出版社,2002,6.
[3]刘永涛,谢毅.外国成语精选.上海:东方出版中心1997,1.
关键词: 眼睛 习语 文化
眼睛是人体最珍贵的器官,是心灵的窗户。古今中外有关眼睛的习语不计其数。中国有“眼疾手快、眉来眼去、眼花缭乱、眼高手低、眼饱肚饥”之说。英语中也有“hit between the eyes(给人深刻的印象),catch someone’s eye(引起注目或表现得与众不同),see eye to eye with someone(与某人对事物的看法一致),apple of one’s eye(珍贵的人或物),stars in one’s eyes(喜形于色)”等。在这些习语中有的形象易懂,而有的在翻查词典之后也往往知之其然而不知其所以然。这就需要我们深入挖掘词语的来历出处及来龙去脉,从而领略英美人的智慧与幽默,获得美的感受。例如:
1.eye for eye(以眼还眼)
语出《圣经》,在《旧约》中多次出现,如在《出埃及记》(Exodus)第21章第23-24节:And if any mischief follow,then thou shalt give life for life,eye for eye,tooth for tooth,hand for hand,foot for foot,…(若有侵害,就要以命还命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚……)。可是《新约·马太福音》第5章第38-39节提到此说法时,却认为它有悖于基督精神:Ye have heard that it hath been said,An eye for an eye,and a tooth for a tooth:but I say unto you,That ye resist not evil:but whosoever shall smit thee on thy right cheek,turn to him the other also.(你们听见有话说,“以眼还眼,以牙还牙”。只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过去由他打。)eye for eye和tooth for tooth不仅被英语所吸收,而且也为许多其他语言所吸收,如法语Oeil pour oeil,dent pour dent,德语Auge um Auge,汉语成语“以眼还眼,以牙还牙”亦源于此。如:He broke my bicycle,so I broke his;an eye for an eye.
2.cast sheep’s eyes(at someone)(向某人送秋波;含情脉脉地看着某人)
绵羊通常是斜视的(look sideways),因此,人们用cast sheep’s eyes(at someone)一语表示男女之间的眉目传情。此语亦作make sheep’s eyes(at someone)。如:
She was casting sheep’s eyes at him.(她向他频送秋波。)
3.pull the wool over someone’s eyes(蒙骗某人)
从17到19世纪男子假发在英国上流社会十分流行。绅士头上都戴着类似于今天英国法官在正式场合用作权利象征的卷曲白色假发套。当时人们把头发或假发戏称为wool。扒手或抢劫者往往先把戴假发者的假发拉下,遮住其双眼,让他什么也看不见,然后才下手。pull the wool over somesone’s eyes一语可能即源于此,按字面义是“把假发拉下盖住某人的眼睛”,后用于喻义表示“蒙骗某人”,通常用在口语中。又作draw the wool over someone’s eyes。如:
Bert tried to pull the wool over his teacher’s eyes,but she was too smart for him.(伯特企图蒙蔽老师,但老师没有受骗。)
4.keep a/one’s weather eye open密切关注;保持警惕
原系航海用语。其中weather eye字面义是“善于观察天气变化的眼睛”,以后转义为“密切注视”或“警惕”。在海上航行天气突变是常有的事。负责观察天气的水手必须keep a weather eye open,严密注视天气的变化。此语如今只用于喻义,然而weather一词却保留下来。它与另一短语keep one’s eyes peeled/skinned/open意义相同,其中peeled/skinned含有with the lids drawn back(张开眼皮)之义。如:They kept a weather eye open for the new political developments.(他们密切注视着政治发展的新动向。)
5.on the ball机警的;在行的
此系口语,来自球类运动。在篮球、足球等球类比赛中运动员要么目不转睛地盯着球,警觉地准备随时行动,要么用手脚运球,敏捷地操纵着球。因此,on the ball既有“机灵的,机警的,注意着”等义,又被赋予“在行的,高明的”等义。另有一成语keep one’s eye on the ball(用眼睛盯着球,保持警觉,机灵,精明)也源于此。如:
If you were on the ball,this wouldn’t have happened.(你若保持警惕,这种事就不会发生了。)
6.in one’s/the mind’s eye在心灵的眼睛里;在想象中
语出莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616)著名悲剧《哈姆雷特》(Hamlet)第1幕第2场。丹麦王后在国王暴死后不久就同篡位的新王结了婚,这使年轻的王子哈姆雷特心灵上大受刺激。他内心悲郁,精神恍惚。在他的好友霍拉旭(Horatio)赶来看他时,他们之间有一段对话。哈姆雷特说:“我仿佛看见我的父亲。”霍拉旭问:“啊,在什么地方,殿下?”哈姆雷特说:“In my mind’s eye.”。此语经莎翁一用,成了英语的常用习语,表示“在想象中”或“在记忆中”。如:She could see in her mind’s eye the whitewashed cottage of her childhood.(她对童年住过的那间刷得白白的乡间小屋仍记忆犹新。)
通过以上有关“eye”的例子,我们不难看出英语中许多习语都有丰富的含义。既精炼概括又富于哲理。它们有的源于文学名著、圣经故事;有的源于风尚习俗、体育娱乐;还有的源于航海、农业、商业等。其内容涉及社会生活的方方面面。深入了解习语不仅可以引发学习兴趣,还可以从中了解英美的文化、历史、民俗等。正可谓一箭双雕。
参考文献:
[1]庄和诚.英语习语探源.上海:上海外语教育出版社,2002.
[2]刘雁滨,[澳]韦德森(Wadeson,p.).现代英语成语妙用.北京:外文出版社,2002,6.
[3]刘永涛,谢毅.外国成语精选.上海:东方出版中心1997,1.