论文部分内容阅读
我在報紙刊物上常見到一些用詞不妥的地方,雖然对於全篇來說,只是「白璧微瑕」,可是「微瑕」究属是「瑕」,从語言規範化的角度来看,也是不能不注意的。因此,我觉得有提出来說說的必要。不堪一九五三年第三十五期「展望」「今日的呼倫貝爾草原」:「过去在富饒的原野上,少数統治者霸佔了所有的一切財富,而廣大的勞動牧民則过着不堪温饱的極端贫苦的生活。」按「不堪」有「不勝」的意思,也就是「不能承担」(如「不堪繁劇」、「不堪役使」等);又有「不可耐」、「不可忍受」的意思(如「不堪压榨」、「不堪痛楚」等),所以「不堪」
I often find in newspapers and periodicals some inappropriate words, although for the entire article, it is only a “micro-blemish,” but “micro-blemish” belongs to a “blemish”. From a linguistic standardization point of view , But also can not fail to pay attention. Therefore, I think it is necessary to put it forward. “The Future” Hulunbuir Grasslands: “In the past, in the fertile field, a few rulers occupied all their wealth, and the vast majority of labor herdsmen were overwhelmed Extremely Poor Life. ”By“ unbearable, ”there is the meaning of“ victorious ”, that is,“ can not afford ”(such as“ unbearable drama ”,“ disobedience ”, etc.); and“ impatient ”and“ unbearable ” Meaning (eg “crushed”, “painful”, etc.), so “unbearable”