论文部分内容阅读
摘 要:旅游景点的文本翻译,尤其是旅游文本通常涉及到的文化因素翻译,直接关系着当地的对外宣传效果。本文以衢州旅游景点翻译为例,从归化和异化的翻译策略出发,通过旅游景点名称的英译、旅游景点文本诗词歌赋的英译以及旅游景点文本中神话传说的英译三个方面,探讨了归化和异化在文化宣传上的效果,从而得出对旅游文化翻译的方法启示,即归化和异化互为补充,根据情况进行运用,从而实现翻译目的。
关键词:归化;异化;旅游翻译;文化
On the Cultural Translation in Tourism from Domestication and Foreignzation Perspectives
——A case study of tourism translation in Quzhou
Abstract: The translation of public signs in scenic spot, especially the translation of the cultural elements involved in the tourism texts, is highly related to the advertising effects of the signs to the public. This paper takes the translation of the tourism texts in the scenic spots from Quzhou as a case study. From the perspectives of domestication and foreignization, it discusses the cultural translation in the names of the scenic spots, the poems and the legends that involve the cultural elements based on some examples. Through the discussion, it is found that both translation strategies as domestication and foreignization can be applied and achieve ideal effects if used properly.
Keywords:Domestication; Foreignization; Tourism Translation; Culture
一、引言
旅游景点的开发不仅是一个地区实现经济创收的手段,更是进行对外自我宣传,提高地区知名度,传播本地文化的重要途径,而旅游景点的公示语,是实现宣传目的的重要组成部分。在针对外国游客方面,公示语的翻译质量,又直接关系到对外宣传的效果。旅游景点的公示语翻译,不仅要保证游客能够理解语言本身传达的意思,而且要在语言的辅助下,通过对景点的游历,了解当地的文化,包括自然地理、风土人情、人文历史,风俗习惯等方面。作为国家历史文化名称的浙江衢州,随着近几年在旅游景点方面的大力开发,也吸引了不少外国游客的前来,因此景点的英译对于传播文化,提高自身形象的作用重大。本文以衢州旅游景点的翻译为例,从归化和异化的翻译策略角度,探讨对部分景点在文化翻译方面的方法启示。
二、归化与异化的定义及相互关系
Venuti 对归化翻译的定义是:遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。(Venuti,2001:240)(王东风,25)归化翻译策略以目的语文化为归宿,其运用的表达考虑目的语文化易于接受,指向目的语读者,而Venuti 对异化的定义概括起来就是:偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti, 2001:240)(王东风,26),即保留语言的异域文化和特色,以源语文化为归宿。“在2 0 世纪的大部分时间里,归化翻译占据着主导地位”(孔致礼,43)但归化翻译在方便目的语读者的同时造成了源语“文化失真”的现象,而在21世纪,“局面将会有所改变”,异化译法有望成为核心,尽量传译原文的异质因素(孔致礼,43)。但异化策略又可能造成译文晦涩难懂,影响内容的传达,可见归化与异化是一种互补关系,各有利弊,能实现不同的翻译目的,达到不同的翻译效果。
三、归化与异化策略对旅游文化翻译方法的启示
1.旅游景点名称的英译
在词性上属于专有名词的旅游景点名称,在语言形式上短小精悍,简洁明了,但在语义上却很丰富。旅游景点的名称,除了包含明显表示景点性质的字词外,有时会包含很多其他如文化方面的要素。作为国家历史文化名城,衢州的很多旅游景点在名称上也带有很浓的文化内涵。有的出自神话传说,有的出自独特的地理风貌,有的则出自历史文化。“景点名称的翻译主要偏重文化内涵的理解,当然还须结合语言的表达”(陈刚,330)。
例如“江郎山”一名,来自神话传说,指由江氏三兄弟登巅而化成的三座挨着矗立的山。如果直接音译为“Jiang Lang Moutain”,则会失去很多文化信息的传达。借鉴华谊兄弟的译法,“Huayi Brothers”,可以将“江郎山”译为“The Mountain of Three Jiang Brothers ”,将“郎”通过归化解释为“Brothers”, 既传达了中文里“郎”指的是男性,同时也为阅读具体的传说典故做铺垫,而‘Three’也表明了江郎山不是一座单独的三,而是由三座毗邻的尖峰组成。再如景点名称“南宗孔庙”,“南宗”一词含有历史信息,而“孔”便指教育家孔子。但事实上,衢州的孔庙并非孔子的故居,而是其第48代裔孙孔端友南迁至衢州后建的宗庙。考虑到景点名称要简短,故归化译为“the Temple of Confucius’ Offspring”,比起直接的音译“Nan Zong Kong Temple”,在文化传达上就全面一些,一方面告诉游客该宗庙和孔子有关,另一方面说明了该宗庙并非属于孔子,而是孔子的后裔。又如景点名“灰坪红色探险区”,如果直译,则是“Huiping Red Exploring Area”, 出现在景点名称里的“red”一词会让外国游客感到奇怪和不解,导致译文不是被理解,同时这种译法也没有将中国特有的文化传达出来。在中国的历史文化中,“红色”有“革命”的意味在内,所以应该归化为“HuiPing Revolutionary Exploring Area”。 可见在翻译景点名称时,要让外国游客通过景点名称了解文化内涵,单纯的异化可能出现译文难以理解的情况,同时不能准确或有效地传达名称中的文化信息,需要采用归化的策略进行解释说明。
2.旅游景点文本诗词歌赋的英译
古诗词的是否可译问题也是众说纷纭。陈刚认为,“我们可以根据原诗词所描写的意义,以一种类似于原诗词的形式(或者以另一种文本形式),创作出一个跟原诗词的艺术效果(或其中某些方面的艺术效果)”(陈刚,397)。而要使得译文达到与原文相同或相近的艺术效果,可以考虑传达出原文的异质因素。具体方法有以下三点:“第一, 尽量传达原作的异域文化特色,第二,尽量传达原作的异语语言形式,第三,尽量传达作者的异常写作手法。”(孔致礼,43-44)例如江郎山的一段景点介绍,原文如下:“郎峰天游被誉为浙江最佳景点,郎峰平均坡度88度,历来无人可上,白居易诗称:‘安得此身生羽翼,与君来往醉烟霞。’”其中的这句诗词,表达了郎峰高耸,凡人无法攀顶,但峰顶烟雾缭绕,有如仙境,让人神往。如果将其简单意译为“If I have wings, I would like to drink and see the sunset with you.”,虽然能够传达诗词的部分基本语义,但语义传达并不全面,更没有达到原诗句的艺术效果,读上去平平淡淡,没有中文诗歌的语言美,以及由语言引发的一种想象。所以这里可以考虑异化的翻译策略,以下是参考译文:“Should I am endowed with feathers and wings, we’d fly indulgently through the misty rosy clouds. “” 参考译文中,在语言上,“wings”与“clouds”押韵,同时每句都是八个单词,“should”的虚拟语气以及“endow”一词表现了诗人对于想要飞上峰梢的渴望,而 “misty rosy”和“fly indulgently”表现了诗人对那种仙境般风景的描述以及想象中的沉醉。相比之下,这一异化直译翻译后的参考译文,不论在语言、文化还是艺术效果上,都达到了一定的效果。
因此,在诗歌的翻译上,可以在尽量准备表现原诗词语义的基础上,采取异化的翻译策略,运用直译的翻译方法,进行语言上的加工和斟酌,从而使译文达到与原文相似的艺术效果,进而更好地让旅游翻译文本实现引人注目,传播文化的目的。
3.旅游景点文本中神话传说的英译
神话传说有很浓的文化色彩,旅游景点作为让外国游客了解中国文化的重要途径,应以传播中国文化为主要考虑。所以在翻译策略的选择上,“异化能忠实地反映源语文化,因而为了宣传中国文化,应该首先考虑异化翻译策略”(汤瑞林,61)。例如江郎山的传说,原文如下:“这里相传为江氏兄弟三人登巅化石而成。说的是江氏三兄弟眷恋仙子,化作石峰的故事。” 如果采取归化的翻译策略,选取英语国家文化中类似的神话传说,可以方便外国游客理解,但却存在无法传达具有中国特色文化信息的问题。而如果采取异化的翻译策略,运用直译的翻译方法,一方面不会影响游客对内容的语义理解,另一方面又可以将这一神话传说通过翻译传递给外国游客,使其更加了解景点的文化内涵,了解当地的风俗历史,以下译文可作参考:“This is a legendary mountain. Once there were three brothers in a Jiang family. The Jiang Brothers admired and missed the fairy so much that they climbed up the mountain to the top where the fairy lived. But the temperature on the top is too low that the moment they arrived they were suddenly frozen into three rocky peaks which are what we call ‘the Mountain of Three Jiang Brothers’”. 通过这个异化策略指导下的参考译文,外国游客可以了解江郎山背后的传说故事,将三座山峰与传说中的江氏三兄弟相联系,知道这座山背后的美丽故事,同时反过来也会进一步明白‘the Mountain of Three Jiang Brothers’这个景点名称的文化内涵。
通过这个神话传说的翻译探讨,可见在旅游景点涉及到的神话传说翻译上,采取异化的翻译策略,尽可能地还原源语中的文化信息,同时根据实际情况采取直译和意译相互结合的具体翻译方法,对神话传说进行必要的补充解释,从而确保异化翻译的译文能够被外国游客理解,在文化概念,思维习惯或是语言上面出现妨碍语言理解的情况。在此基础上,让外国游客充分认识和接收当地的特色历史和民间文化,从而为传说的流传和文化的传播奠定基础。
四、结论
纽马克认为,文本具有表情、信息、祈使、美感、酬应、元语言六大功能(Newmark, 2001:21) 旅游景点的文本首先作为游客的指示和引导,需要达到信息功能,而旅游文本中涉及到的文化因素又需要旅游景点的文本翻译实现祈使功能,传达文化信息,传播文化思想。通过对衢州旅游景点中涉及文化因素的部分内容进行翻译策略的探讨,包括旅游景点名称的英译、旅游景点文本诗词歌赋的英译以及旅游景点文本中神话传说的英译,本文认为,归化和异化策略在旅游景点的文本文化翻译中都会有所涉及,不管归化还是异化翻译策略,如果运用得当,都会有助于实现旅游文本的独特功能,有助于传播独特的文化,达到文化传播的目的。
参考文献:
[1]. Newmark, Peter. Approaches to Translation. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2] Venuti, L. Strategies of Translation [A]. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. Baker, London and New York: Routledge, 2001.
[3] 陈刚.《旅游翻译与涉外导游》. [M] 北京:中国对外翻译出版公司. 2004.
[4] 汤瑞林. 旅游文化英译中的异化与归化. [J]赤峰学院学报. 2009 (2).
[5] 孙致礼. 中国的文学翻译:从归化趋向异化. [J] 中 国 翻 译. 2002 (1).
[6] 王东风. 归化与异化:矛与盾的交锋 [J] 中国翻译. 2002(5).
[基金项目]:2011年衢州市科技项目——“衢州创新型旅游双语网络平台的研究与建设”的研究成果。
作者简介:严春妹(1975-),女,浙江衢州人,副教授,硕士,研究方向:外国语言文学及应用语言学。
郑攀(1990-),女,浙江衢州人,硕士,研究方向:翻译理论与实践
关键词:归化;异化;旅游翻译;文化
On the Cultural Translation in Tourism from Domestication and Foreignzation Perspectives
——A case study of tourism translation in Quzhou
Abstract: The translation of public signs in scenic spot, especially the translation of the cultural elements involved in the tourism texts, is highly related to the advertising effects of the signs to the public. This paper takes the translation of the tourism texts in the scenic spots from Quzhou as a case study. From the perspectives of domestication and foreignization, it discusses the cultural translation in the names of the scenic spots, the poems and the legends that involve the cultural elements based on some examples. Through the discussion, it is found that both translation strategies as domestication and foreignization can be applied and achieve ideal effects if used properly.
Keywords:Domestication; Foreignization; Tourism Translation; Culture
一、引言
旅游景点的开发不仅是一个地区实现经济创收的手段,更是进行对外自我宣传,提高地区知名度,传播本地文化的重要途径,而旅游景点的公示语,是实现宣传目的的重要组成部分。在针对外国游客方面,公示语的翻译质量,又直接关系到对外宣传的效果。旅游景点的公示语翻译,不仅要保证游客能够理解语言本身传达的意思,而且要在语言的辅助下,通过对景点的游历,了解当地的文化,包括自然地理、风土人情、人文历史,风俗习惯等方面。作为国家历史文化名称的浙江衢州,随着近几年在旅游景点方面的大力开发,也吸引了不少外国游客的前来,因此景点的英译对于传播文化,提高自身形象的作用重大。本文以衢州旅游景点的翻译为例,从归化和异化的翻译策略角度,探讨对部分景点在文化翻译方面的方法启示。
二、归化与异化的定义及相互关系
Venuti 对归化翻译的定义是:遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。(Venuti,2001:240)(王东风,25)归化翻译策略以目的语文化为归宿,其运用的表达考虑目的语文化易于接受,指向目的语读者,而Venuti 对异化的定义概括起来就是:偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti, 2001:240)(王东风,26),即保留语言的异域文化和特色,以源语文化为归宿。“在2 0 世纪的大部分时间里,归化翻译占据着主导地位”(孔致礼,43)但归化翻译在方便目的语读者的同时造成了源语“文化失真”的现象,而在21世纪,“局面将会有所改变”,异化译法有望成为核心,尽量传译原文的异质因素(孔致礼,43)。但异化策略又可能造成译文晦涩难懂,影响内容的传达,可见归化与异化是一种互补关系,各有利弊,能实现不同的翻译目的,达到不同的翻译效果。
三、归化与异化策略对旅游文化翻译方法的启示
1.旅游景点名称的英译
在词性上属于专有名词的旅游景点名称,在语言形式上短小精悍,简洁明了,但在语义上却很丰富。旅游景点的名称,除了包含明显表示景点性质的字词外,有时会包含很多其他如文化方面的要素。作为国家历史文化名城,衢州的很多旅游景点在名称上也带有很浓的文化内涵。有的出自神话传说,有的出自独特的地理风貌,有的则出自历史文化。“景点名称的翻译主要偏重文化内涵的理解,当然还须结合语言的表达”(陈刚,330)。
例如“江郎山”一名,来自神话传说,指由江氏三兄弟登巅而化成的三座挨着矗立的山。如果直接音译为“Jiang Lang Moutain”,则会失去很多文化信息的传达。借鉴华谊兄弟的译法,“Huayi Brothers”,可以将“江郎山”译为“The Mountain of Three Jiang Brothers ”,将“郎”通过归化解释为“Brothers”, 既传达了中文里“郎”指的是男性,同时也为阅读具体的传说典故做铺垫,而‘Three’也表明了江郎山不是一座单独的三,而是由三座毗邻的尖峰组成。再如景点名称“南宗孔庙”,“南宗”一词含有历史信息,而“孔”便指教育家孔子。但事实上,衢州的孔庙并非孔子的故居,而是其第48代裔孙孔端友南迁至衢州后建的宗庙。考虑到景点名称要简短,故归化译为“the Temple of Confucius’ Offspring”,比起直接的音译“Nan Zong Kong Temple”,在文化传达上就全面一些,一方面告诉游客该宗庙和孔子有关,另一方面说明了该宗庙并非属于孔子,而是孔子的后裔。又如景点名“灰坪红色探险区”,如果直译,则是“Huiping Red Exploring Area”, 出现在景点名称里的“red”一词会让外国游客感到奇怪和不解,导致译文不是被理解,同时这种译法也没有将中国特有的文化传达出来。在中国的历史文化中,“红色”有“革命”的意味在内,所以应该归化为“HuiPing Revolutionary Exploring Area”。 可见在翻译景点名称时,要让外国游客通过景点名称了解文化内涵,单纯的异化可能出现译文难以理解的情况,同时不能准确或有效地传达名称中的文化信息,需要采用归化的策略进行解释说明。
2.旅游景点文本诗词歌赋的英译
古诗词的是否可译问题也是众说纷纭。陈刚认为,“我们可以根据原诗词所描写的意义,以一种类似于原诗词的形式(或者以另一种文本形式),创作出一个跟原诗词的艺术效果(或其中某些方面的艺术效果)”(陈刚,397)。而要使得译文达到与原文相同或相近的艺术效果,可以考虑传达出原文的异质因素。具体方法有以下三点:“第一, 尽量传达原作的异域文化特色,第二,尽量传达原作的异语语言形式,第三,尽量传达作者的异常写作手法。”(孔致礼,43-44)例如江郎山的一段景点介绍,原文如下:“郎峰天游被誉为浙江最佳景点,郎峰平均坡度88度,历来无人可上,白居易诗称:‘安得此身生羽翼,与君来往醉烟霞。’”其中的这句诗词,表达了郎峰高耸,凡人无法攀顶,但峰顶烟雾缭绕,有如仙境,让人神往。如果将其简单意译为“If I have wings, I would like to drink and see the sunset with you.”,虽然能够传达诗词的部分基本语义,但语义传达并不全面,更没有达到原诗句的艺术效果,读上去平平淡淡,没有中文诗歌的语言美,以及由语言引发的一种想象。所以这里可以考虑异化的翻译策略,以下是参考译文:“Should I am endowed with feathers and wings, we’d fly indulgently through the misty rosy clouds. “” 参考译文中,在语言上,“wings”与“clouds”押韵,同时每句都是八个单词,“should”的虚拟语气以及“endow”一词表现了诗人对于想要飞上峰梢的渴望,而 “misty rosy”和“fly indulgently”表现了诗人对那种仙境般风景的描述以及想象中的沉醉。相比之下,这一异化直译翻译后的参考译文,不论在语言、文化还是艺术效果上,都达到了一定的效果。
因此,在诗歌的翻译上,可以在尽量准备表现原诗词语义的基础上,采取异化的翻译策略,运用直译的翻译方法,进行语言上的加工和斟酌,从而使译文达到与原文相似的艺术效果,进而更好地让旅游翻译文本实现引人注目,传播文化的目的。
3.旅游景点文本中神话传说的英译
神话传说有很浓的文化色彩,旅游景点作为让外国游客了解中国文化的重要途径,应以传播中国文化为主要考虑。所以在翻译策略的选择上,“异化能忠实地反映源语文化,因而为了宣传中国文化,应该首先考虑异化翻译策略”(汤瑞林,61)。例如江郎山的传说,原文如下:“这里相传为江氏兄弟三人登巅化石而成。说的是江氏三兄弟眷恋仙子,化作石峰的故事。” 如果采取归化的翻译策略,选取英语国家文化中类似的神话传说,可以方便外国游客理解,但却存在无法传达具有中国特色文化信息的问题。而如果采取异化的翻译策略,运用直译的翻译方法,一方面不会影响游客对内容的语义理解,另一方面又可以将这一神话传说通过翻译传递给外国游客,使其更加了解景点的文化内涵,了解当地的风俗历史,以下译文可作参考:“This is a legendary mountain. Once there were three brothers in a Jiang family. The Jiang Brothers admired and missed the fairy so much that they climbed up the mountain to the top where the fairy lived. But the temperature on the top is too low that the moment they arrived they were suddenly frozen into three rocky peaks which are what we call ‘the Mountain of Three Jiang Brothers’”. 通过这个异化策略指导下的参考译文,外国游客可以了解江郎山背后的传说故事,将三座山峰与传说中的江氏三兄弟相联系,知道这座山背后的美丽故事,同时反过来也会进一步明白‘the Mountain of Three Jiang Brothers’这个景点名称的文化内涵。
通过这个神话传说的翻译探讨,可见在旅游景点涉及到的神话传说翻译上,采取异化的翻译策略,尽可能地还原源语中的文化信息,同时根据实际情况采取直译和意译相互结合的具体翻译方法,对神话传说进行必要的补充解释,从而确保异化翻译的译文能够被外国游客理解,在文化概念,思维习惯或是语言上面出现妨碍语言理解的情况。在此基础上,让外国游客充分认识和接收当地的特色历史和民间文化,从而为传说的流传和文化的传播奠定基础。
四、结论
纽马克认为,文本具有表情、信息、祈使、美感、酬应、元语言六大功能(Newmark, 2001:21) 旅游景点的文本首先作为游客的指示和引导,需要达到信息功能,而旅游文本中涉及到的文化因素又需要旅游景点的文本翻译实现祈使功能,传达文化信息,传播文化思想。通过对衢州旅游景点中涉及文化因素的部分内容进行翻译策略的探讨,包括旅游景点名称的英译、旅游景点文本诗词歌赋的英译以及旅游景点文本中神话传说的英译,本文认为,归化和异化策略在旅游景点的文本文化翻译中都会有所涉及,不管归化还是异化翻译策略,如果运用得当,都会有助于实现旅游文本的独特功能,有助于传播独特的文化,达到文化传播的目的。
参考文献:
[1]. Newmark, Peter. Approaches to Translation. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2] Venuti, L. Strategies of Translation [A]. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. Baker, London and New York: Routledge, 2001.
[3] 陈刚.《旅游翻译与涉外导游》. [M] 北京:中国对外翻译出版公司. 2004.
[4] 汤瑞林. 旅游文化英译中的异化与归化. [J]赤峰学院学报. 2009 (2).
[5] 孙致礼. 中国的文学翻译:从归化趋向异化. [J] 中 国 翻 译. 2002 (1).
[6] 王东风. 归化与异化:矛与盾的交锋 [J] 中国翻译. 2002(5).
[基金项目]:2011年衢州市科技项目——“衢州创新型旅游双语网络平台的研究与建设”的研究成果。
作者简介:严春妹(1975-),女,浙江衢州人,副教授,硕士,研究方向:外国语言文学及应用语言学。
郑攀(1990-),女,浙江衢州人,硕士,研究方向:翻译理论与实践