论文部分内容阅读
如今,许多大中型企业均有专职翻译,这些人说“洋话”,看“洋”文,陪“洋”人,颇有股让人羡慕的“洋”派头。眼下大中型企业要搞活,不少企业从国外引进了技术与设备,企业翻译显得更忙了。技术谈判桌前、机器安装现场,凡是有“洋”人的地方便有翻译的身影。他们为企业的对外交流。设备改造立下了汗马之功。然而,本人参加了日前在萧山举行的第二届全国大中型企业翻译研讨会,倾听了翻译界朋友们的谈话,才知道家家都有难唱的曲,行行都有难念的
Nowadays, many large and medium-sized enterprises have full-time translators. These people say “foreign speech”, see “foreign” articles, accompany “foreign” people, and share the enviable “foreign” style. Now large and medium-sized enterprises to invigorate, many companies from abroad to introduce the technology and equipment, corporate translation is even more busy. Technical negotiation table, the machine installation site, where there is “foreign” people will have the translation of the figure. They are foreign exchange for the enterprise. Equipment transformation has made a great contribution. However, I attended the second session of the National Large and Medium-sized Enterprises Translation Seminar held in Xiaoshan recently and listened to the conversations from friends in the translation field before I realized that every family has songs that are difficult to sing.