信用证词汇与句法特征及其汉译

来源 :商场现代化 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lxj5186101
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:信用证是国际贸易中最主要的支付方式,主要以英文起草,因此中国商人需要译员将其进行翻译,以促使国际贸易的进行。信用证在其词汇和句法上,有其显著的特点,因而本文首先从这两个方面展开分析。同时,信用证翻译具有其特定的目的,故而,本文以目的论为视角,结合其词汇与句法特点探讨其翻译策略。
  关键词:信用证;词汇;句法;翻译
  一、引言
  信用证是国际贸易中最主要的支付方式,主要以英文起草,因此中国商人需要译员将其进行翻译,以促使国际贸易的进行。信用证具有独特的语言风格,因此翻译人员必须熟练掌握其词汇及句法特点,再对其进行准确翻译。同时,信用证的翻译目的是为了让中国商人理解信用证内容,从而使得国际贸易可顺利进行。
  因此,本文通过大量信用证例子的分析,归纳总结其词汇及语言特点,进而在目的论视角下,探讨其翻译策略。
  二、信用证的词汇特点
  1.一词多义
  在信用证中,我们常会遇到一词多义的情况,这些词在信用证中的意义与一般文体中的不同。这类词语使用频率很高,因此在信用证翻译中,译者需引起重视。
  Example 1①:
  Documents must be sent to us by courier service in one cover.
  “Cover”的一般意思是包括、采访和涉及。但在信用证中,它的意思则是封袋、办理保险及支付。
  Example 2②:
  Freight charges will be settled between application and beneficiary outside this credit amount.
  “Settle”在普通英语中是定居、安排的意思。而在信用证中,则是结算的意思。
  2.专业术语
  信用证是一种正式文体,其使用到现在,已形成了自己的语言特色和专业术语,且其专业术语已得到广泛认同和运用。
  Example 3③: 无论是关于汇票种类,保险种类以及有关各方名称等,都具有其专业术语。因此,在翻译信用证时,译者需要熟练掌握其专业术语的特定含义。
  3.书面用语
  信用证属于正规文体,一般用书面用语替代口语化词语,以体现其正式及庄重性。
  (1)在一般文体中,我们通常使用be going to do或be about to do来表示将来时态。但在信用证中,则用shall/will或be to do来表示将来时态,以显示其正式。(胡安娜 2012:243)
  Example 4④:
  Bills of lading shall be dated not later than August 16th, 1997.
  提单日期不得迟于1997年8月16日。
  Example 5⑤:
  All original documents are to be forwarded to us by air mail and duplicate documents by sea-mail.
  全部单据的正本须用航邮,副本用平邮寄交我行。
  上述例句的将来时是用shall/will和be to do来表示的,译成汉语将,给人简洁正式的感觉,符合信用证的语言特色。
  (2)古体词语。古体词语在信用证中的运用较为频繁,可使其显得正式严谨。古体词语主要是here,there加上介词构成的复合词。
  Example 6:
  (胡安娜2012:244)
  翻译古体词时,一般可根据here和there后接的简单介词from、after等的意思译出,如therefrom译成由此,thereon译成其上等。(范新民2010:192)
  三、信用证的句法特点
  信用证除了有其独特的词汇特点,在句法上也有明显的特征,体现为省略结构、被动句及长句的使用。
  1.省略结构的使用
  在信用证中,句子的助动词或系动词常被省略,构成省略结构,使中心词得以突出。省略结构在信用证中被广泛使用,因此掌握其翻译是很重要的。(顾一泓2011:110)
  Example 7⑥:
  Drafts to be accompanied by the documents marked(*) below.
  汇票须随附下列注有(*)的单据。
  由该例可知,翻译信用证的省略结构时,须将句子中缺少的助动词或系动词补充完整,并注意其中心词的地位,从而进行严谨的翻译。
  2.被动句的使用
  在信用证中,被动句的使用频率很高。被动句不需要主语,因而能使要描述的事实得到突出。且被动句更加客观,能体现语言的得体性。(陈文2013:156)
  Example 8⑦:
  Shipment must be effected not later than May 10, 1997.
  装运不得迟于1997年5月10日。
  由该例可知,翻译信用证的被动句时,译者应考虑到汉语的语言特色,无须将被动意义译出,而是直接使用主动句式。
  3.长句的使用
  在信用证中,长句被广泛运用,因其结构复杂完整,降低出现分歧、对句子产生误解的可能性,体现法律文体的严肃性、逻辑结构的严谨性。(张景发 廖信伟: 237)
  Example 9:
  Insurance policy or certificate or declaration in two negotiable forms indicating“Original”and“Duplicate” plus one nonnegotiable copy endorsed in blank for full invoice value plus 10 percent with claim payable in Bangkok in the same currency as the draft, covering institute cargo clauses (all risks) and institute war clauses (cargo).   保险单两份分别注明“ORIGINAL”和“DUPLICATE”加上一份副本,空白背书;投保金额为110%发票金额,表明索赔地在曼谷,索赔币种为汇票币种;投保险别;伦敦协会货物保险条款的战争险和一切险。(邵玉凤2013:118)
  由该例可知,翻译信用证的长句时,译者需要仔细分析其句式结构,分清句子主谓及层次关系,才能进行翻译。
  四、目的论视角下的信用证翻译策略研究
  翻译目的论的核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。目的论共有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。这里的目的原则指:(1)译者的基本目的;(2)译文的交际目的;(3)特定翻译策略或手段要达成的目的。连贯原则和忠实原则必须服从于目的原则。信用证是国际贸易中最主要的支付方式,具有其独特的语言特色,用词严谨正规。如果没有选择恰当的词语,就有可能造成货款不能正常回笼。因此,信用证的汉译是很重要的。本文以目的论为视角,从信用证的词汇及句法出发,通过大量信用证例子的分析,归纳其特点并探讨其翻译策略。
  基于信用证词汇及句法的上述特征,在目的论下的信用证翻译中,译者应考虑到信用证的目的是用于国际贸易中的支付,用词必须专业、严谨、庄重。因此,在翻译过程中,译者应注意信用证翻译的可接受性、信息完整性和信息准确性:
  1.可接受性
  考虑到翻译信用证的目的是让中国商人阅读,因此翻译过程中应注意其可接受性。信用证的一词多义、专业术语和书面用语等,译成汉语时也要考虑其对中国商人的可接受性,应按照汉语中的意义和书面用语进行准确翻译,使得中国商人接受。同时,英文习惯用被动句来突出句子的主体,汉语则习惯用主动句。因此,在翻译信用证的被动句时,应考虑到汉语的语言特色,译者无须将被动意义翻译出来。(韩晶晶 2014: 88)
  Example 10:
  Amount of this credit may be exceeded by cost of insurance.
  分析:在翻译这种带有by短语的被动结构时,不要译成汉语的“被”字结构“保险费部分可以被本金金额超过”,而应将其译成汉语的“主谓结构”。
  参考译文:本证金额可以超过保险费部分。
  Example 11:
  All documents made out must be sent to out bank in one lot.
  分析:不用by短语表示的被动结构强调的不是动作执行者或动作承受者,而是动作本身。在翻译此类语句时,无须将被动意义译出,而应关注动词意义的表达。
  参考译文:缮制的所有单据须一次寄交我行。
  2.信息完整性
  为了让中国商人更好地理解信用证的内容,在翻译信用证时应注意信息的完整性。尤其是翻译省略结构时,须将句子中缺少的助动词或系动词补充完整,并且注意其名词在句中的中心词地位,从而进行精准严谨的翻译。
  Example 12⑧:
  5% commission to be remitted to credit openers by way of bank drafts in sterling pounds drawn on…this commission not to be showed on the invoice.
  分析:从语法上看,本句是一个非完整句,中心词是5% commission和this commission,而这两个词后面都缺少了was,因此在翻译时应将句子结构补充完整,并考虑突出“5% 佣金”和“该佣金”这两个中心名词。
  参考译文:5%佣金要用英镑开成以……为付款人的银行汇票付给开证人,该佣金不得在发票上表明(顾一泓 2011: 110)。
  3.准确性
  信用证是用于国际贸易中的支付,对其汉译时,应注意其准确性,以避免造成不必要的损失。长句在信用证中的出现频率很高,在翻译长句时,一定要先分析句子结构,确保句子主干与修饰词的紧密结合,将其准确翻译。
  Example 13:
  We hereby declare that this invoice amounting to USD4500 is in all respects correct and contains full and true statement of the particulars of the goods and of the price actually paid or to be paid for the said goods and the actual quantity thereof and that no other invoice has been or will be furnished to anyone else, and that the goods are of Chinese origin, and that no discount or rebate has been or will be allowed other than that shown on this invoice.
  分析:本句由主体结构We hereby declare that引起四个宾语从句,且第一个宾语从句中存在并列关系。因此我们要先分清句子层次关系,再进行准确分析。
  参考译文:我们兹声明,本发票金额4500美元是准确无误的;发票对本批货物和对所说货物及其实际数量的已付或将付的价格的所有详细情况的陈述是全面真实的;同时,我们声明没有其他的发票已经或将提供给任何其他人;同时,我们声明货物是中国原产;除了本发票上所示,我们没有或将会给予折扣。(翟步习2003:39)   五、结语
  信用证的开证语言是英语,而阅读信用证的却是来自不同国家、不同语种的人。对中国而言,信用证翻译的受众是中国商人,因此在翻译信用证时,应考虑到汉语的语言特色。且信用证的目的是用于国际贸易中的支付,其语言正规庄重。因此译者有责任学习并熟练掌握信用证的词汇和句法特点,以保证信用证的翻译工作顺利进行,避免因翻译失误造成的经济损失。
  注释:
  ①此例证来自:http://wenku.baidu.com/link?url=WBE7_bSifTrc6 opK5wcTfPr2r1o15XnYvlOSX3U3Uto54WU3w9RyVhn0atkBTmEKHj nyyrbC3akkRnpHk-kQPf5O8bH3AV8r3UTCo2rYQaW
  本文例证,除特殊标明外,均来自:http://wenku.baidu.com/view/425 5cedb50e2524de5187e49.htm
  ②此例证来自:http://wenku.baidu.com/link?url=WBE7_bSifTrc6op K5wcTfPr2r1o15XnYvlOSX3U3Uto54WU3w9RyVhn0atkBTmEKHjny yrbC3akkRnpHk-kQPf5O8bH3AV8r3UTCo2rYQaW
  ③此例证来自:http://wenku.baidu.com/view/4255cedb50e2524de51 87e49.html
  ④此例证来自:http://www.360doc.com/content/10/1129/20/4711 072_73518879.shtml
  ⑤此例证来自:http://wenku.baidu.com/view/4255cedb50e2524de51 87e49.html
  ⑥此例证来自:http://www.360doc.com/content/10/1129/20/47110 72_73518879.shtml
  ⑦此例证来自:http://www.360doc.com/content/10/1129/20/47110 72_73518879.shtml
  ⑧此例证来自:http://wenku.baidu.com/view/4255cedb50e2524de5 187e49.html
  参考文献:
  [1]顾一泓.信用证语言特征及其翻译问题研究[J].现代商贸工业,2011(1):110.
  [2]翟步习.外贸信用证的语言特点和翻译[J].中国科技翻译,2003,16(2):39.
  [3]胡安娜.信用证的词汇特点及其翻译[J].经济研究导刊,2012(18):243-244.
  [4]邵玉凤.信用证的语言特点与翻译[J].湖北经济学院学报,2013(2):118.
  [5]陈文.商务信用证的语言特色及其翻译探讨[J].南昌教育学院学报,2013(6):156.
  [6]范新民.信用证英语中here和there派生古体词的功能文体分析及翻译[J].海外英语,2010(6):192.
  [7]张景发,廖信伟.企业商务信用证英语语体特征探析[J].中国商贸,2011(8):237.
  [8]韩晶晶.外贸信用证英语的句式特点[J].新课程,2014(12):88.
其他文献
随着经济全球化的快速发展,中国与世界各国间的贸易往来日益频繁。每天,不同民族文化背景、不同思维和行为习惯的人为了达成商务协议而进行着大量的跨文化商务交流。在这种交流过程中,因受不同文化的影响与制约, 具有不同的知识图式和认知模式,交际中双方所采用的语用策略也体现出很大差异性。语用策略是语用主体在语用交际中为了达到一定的目的和意图,适应相关的语境而采取的相应措施,是从积极的层面帮助人们进行成功语用交
期刊
摘 要:随着跨太平洋伙伴关系(TPP)与区域全面经济伙伴关系(RCEP)机制不断深化发展,亚太地区区域经济一体化过程日益复杂,美国主导的TPP与东盟主导的RCEP由于本质的利益冲突与目标差异,两者的博弈一方面给亚太区域一体化进程带来巨大压力,另一方面,中国作为亚太地区最重要的经济体,在两者博弈背景下如何做出战略选择增加自身在亚太区域的话语权尤其值得关注。本文通过借鉴整合前人研究的模型结果,分析TP
期刊
摘 要:国际贸易企业对客户进行管理是业务得以发展的前提和基础。国际贸易企业在对客户关系管理过程中存在客户细分、满意度调查分析和信息化建设等方面的突出问题。本文以辽宁天顺国际合作有限公司客户关系管理问题为研究对象,针对存在的问题提出针对性改进措施。  关键词:客户;客户关系管理;国际贸易  客户关系管理(Customer Relationship Management,CRM)是指企业为提高核心竞争
期刊
摘 要:随着智能手机的普及和移动互联时代的到来,微信已成为中文世界最主要的社交平台之一,以微信公众号和私人朋友圈为基础的微商以铺天盖地的趋势席卷而来。微商行业如何走向品牌化、个性化和规范化,是关系到其行业前景命运的大问题。本文从政府、微商市场、微商个体等不同层面着手,为促进微商规范化发展提出建议。  关键词:微商;发展现状;存在问题;发展建议  一、微商发展现状  关于微商目前尚无统一定义,一般观
期刊
摘 要:随着社会公众环保意识的增强,企业进行环境会计信息披露,揭示环境污染的治理情况和环境资源的利用情况,是当前治理环境问题的必然要求,也是社会公众、投资者、企业管理者及国家进行决策的不可缺少的重要信息。文章对我国环境信息披露进行了动因分析和现状分析,同时通过对当地企业的调查研究,针对目前贵州省企业在披露环境会计信息披露中存在的许多亟待解决的问题,提出了几点思考和措施,以促进和完善环境会计信息披露
期刊
摘 要:电子商务的发展打破了交易活动的时空束缚,改变了交易模式。与传统专业市场依靠以前的资源聚集优势来吸引客户前来选购的这一集合式交易相比,电子商务增强网络平台信息集散功能,提升了专业市场信息集散效率。本文研究专业市场电子商务发展策略,并结合当前专业市场发展现状和发展模式分析义乌电子商务发展中存在的问题,对此提出了电子商务环境、政府政策、B2R模式、外贸服务平台等方面的建议。  关键词:专业市场;
期刊
摘 要:在铁路向现代物流转型发展的新形势下,加快物流标准化建设是推进铁路构建物流现代化体系的基础。本文围绕铁路在物流标准化建设上存在的问题展开讨论,对今后推进物流标准化建设提出几点设想。  关键词:铁路;现代物流;物流标准化  随着国民经济进入“新常态”,铁路也加快了深化改革的步伐,铁路总公司进一步推动铁路货运向现代物流转型发展,并力争用3年左右时间,使铁路跃入世界第一流的物流企业的行列。要完成这
期刊
摘 要:当前大学生的就業受到了近几年世界经济危机的巨大影响,其直接表现就是工作岗位减少,毕业生就业难度加大,学生传统的就业观念遭到挑战。笔者对目前大学生的就业状况进行了分析,并提出相应的对策。  关键词:就业能力;就业状况;综合素质  一、当前大学生的就业现状分析  进入十三五计划期间,中国经济开始进行结构性的转型,即由传统的粗加工的粗放型经济向精加工、高附加值、高科技经济转型。改革开放三十多年来
期刊
摘 要:近年来随着电子商务的蓬勃发展,与之相关的企业的物流管理也发生了较大的变化,对于这些企业而言,物流管理也越来越重要。本文主要分析了电子商务的发展与物流管理的相关影响关系,并对电子商务环境下如何促进企业的物流管理创新提出了一些建议。  关键词:电子商务;物流管理;影响;创新  一、引言  众所周知,电子商务的开展离不开物流,电子商务是线上的交易,物流是实物的流转,只有完成实物从卖家到买家的流转
期刊
摘 要:伴随着科技的飞速发展,以手机、触摸媒体、微博、微信、数字电影电视、互联网等新媒体推广形式在产品和消费终端之间流传开来,新媒体对人们的生活介入普遍化,已逐渐改变消费者的消费习惯,成为现代市场各类产品的重要营销手段之一。与此同时,休闲农业产业、农产品品牌化、私人定制化的发展,也与新媒体密切关联起来。新媒体下的休闲农业营销已成为当前营销的重要趋势。  关键词:新媒体;休闲农业营销;实证研究  一
期刊