中国文学“走出去”之翻译策略及方法

来源 :出版广角 | 被引量 : 0次 | 上传用户:caifh8706
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】莫言荣膺诺贝尔文学奖,其作品的主要翻译者——葛浩文功不可没。葛浩文作为翻译者的成功典范,为中国文学在翻译领域“走出去”提供了一个研究契机。毋庸置疑,对其成功经验的细察,将加深我们对中国文学 “走出去”之翻译策略与方法的再度思考与重新定位。
  【关键词】 翻译策略;翻译方法;中国文学;“走出去”
  【作者单位】毕冉,辽宁工业大学外国语学院。
  【基金项目】2015年辽宁省教育厅人文社会科学研究一般项目“译者的适应与选择视角下葛浩文英译萧红作品研究”(W2015205)。
  一、中国文学“走出去”
  如何让中国文学“走出去”,让世界各国了解中国及中国文化是我国政府一直关注和高度重视的问题。从1951年英文版《中国文学》面世,到20世纪80年代《熊猫丛书》的海外出版,再到21世纪初汉英对照的《大中华文库》在西方的全力推介,结果在海外引起的反响都只如蜻蜓点水般,几乎无任何涟漪,让国人不免沮丧。2012年中国本土作家莫言荣膺诺贝尔文学奖,这不仅在世界文坛上引起了轩然大波,而且在中国学界也众说纷纭。一些人想当然地认为,既然中国本土作家莫言已经摘得了世界文学的桂冠——诺贝尔文学奖,中国文学终于可以昂首挺胸地说:“我们走出去了。”那么是否真的走出去了呢?仍有待商榷。正如莫言作品的主要翻译者葛浩文先生所说:“一个作家的作品能代表全中国的文学吗?得了诺贝尔文学奖就算走出去了吗?如果一个作家的作品曲高和寡,虽然获得诺贝尔文学奖评审委员会的青睐却不受国外读者的欢迎,这算不算走出去了?中国文学家追求的是什么?希望有广大的国外读者群,还是得到小众欢迎就满足了?”中国文学是否能真正地“走出去”,涉及诸多因素,比如中国文学创作者的水平、写作态度、写作视野;中外出版发行市场的对接程度;文学翻译等。其中,文学翻译是影响中国文学走出去的关键一环,中国文学作品在西方的译介和传播面临诸多挑战,翻译问题是亟须解决的重要问题之一,谁来译、怎么译是值得政府和学界共同探讨和商榷的问题。
  二、中国文学“走出去”翻译策略和方法
  1.中国文学“走出去”之谁来译
  中国文学走出去关键一环在于翻译,而翻译行为所牵涉的各个环节,译者的重要性不容置疑。事实上,译者在文学的对外传播过程中起到纽带作用。因此,在中国文学“走出去”的道路上,作品由谁来译,就成了一个重中之重的话题。《人民日报》评论说,“莫言此次获诺贝尔文学奖,国外汉学家葛浩文和瑞典汉学家陈安娜功不可没,如果没有他们将莫言的主要作品翻译成优美的外文,莫言此次或许会与诺贝尔文学奖失之交臂”。远的不说,就中国近代而言,在文学成就上超过莫言的作家不在少数,比如老舍、林语堂等就多次被诺贝尔文学奖提名,然而最后都是无果而终。究其原因,翻译的作品没有深入西方读者的心灵是主要因素。
  (1)中国本土译者模式存在的弊端
  目前,从事中国文学翻译的人员主要可以分为两大类:中国本土译者和国外汉学家。在过去的几十年,出版社对国外汉学家一直心存芥蒂,认为其无法原汁原味地再现作品的中国元素,所以把中国文学翻译的重任交给了中国本土译者。正如汉学家葛浩文所说,“很多人都执拗地笃信,只有中国人才能完全理解中国文学,外国人永远无法完全理解,不管他的翻译技巧多么成熟,对中国语言文化多么精通”。然而在中国文学走出去屡遭挫折后,我们是否应该反思我们这种一厢情愿的“本土情节”?
  事实证明,与中国本土译者翻译的中国文学作品相比,国外汉学家翻译的作品获得了更多的认可,取得了更好的国际声誉。比如,最显著的莫过于美国籍汉学家葛浩文,他翻译了10余本莫言作品,帮助莫言获得了诺贝尔文学奖,其译作在世界各地图书馆馆藏量名列前茅;他还翻译了萧红的作品,让萧红享誉世界;他翻译贾平凹的《浮躁》,使其在1989年获得美孚飞马文学奖。经其翻译并在海外广泛传播的作品还有王朔的《千万别把我当人》、姜戎的《狼图腾》、张洁的《沉重的翅膀》、毕飞宇的《青衣》等。又如《红楼梦》被许多中国本土译者翻译过,最负盛誉的是杨宪益和戴乃迭合译的A dream red mansions(简称杨译本),中国译界认为杨译本无可挑剔。《红楼梦》也被英国著名汉学家霍克斯、闵福德翻译,名为The story of the stone(简称霍译本)。霍译本并不被中国翻译界所推崇,缘由在于中国翻译界认为霍译本某些翻译不够精准,不够符合中国文化习俗。然而,根据江帆在英语国家做的大量实地调查显示,杨译本在英语世界的影响力和接受度远远低于霍译本,无论是从印刷版数,还是从被引用率等都远不如霍译本。国外80%大学馆藏的都是霍译本,相关的文学选本入选率霍译本也远远高于杨译本,如美国重要的外国文学丛书《朗曼世界文学选集》选择的是霍译本片段而非杨译本。另外,通过调查亚马逊购书网站的读者对两种译本的留言和评分发现,有些读者直接贬杨译本褒霍译本,二者之间的评分也相差悬殊。类似的例子还有,20世纪80年代,中国本土译者开始译介“熊猫丛书”,这套丛书共译介包括小说、诗歌、散文、喜剧、寓言、民间传说在内的195部的文学作品。然而,此套丛书并未达到让中国文学“走出去”的效果,国外出版社出版者寥寥,除个别作品得到了英语读者的认可外,大部分作品黯然,因此,2001年此套翻译丛书不得不停止发行。
  正如吕敏宏所说,中国本土译者存在的问题主要在于其“对英美文化和英语文学创作的功力欠佳,加之对异域读者的阅读习惯及文学出版市场缺乏了解,很难得到国外行家和读者的高度认可”。对此,葛浩文也深有体会,他认为,中国本土译者的文学译作大多不佳,得不到外国出版商的认可。如阎连科的小说《受活》,在获第三届“老舍文学奖”后,引起了西方一些出版商的关注,英国、意大利、法国等出版商与其签订了版权输出合同,却因译作不合格迟迟难以交货。正如西方学者格雷汉姆指出,翻译最好是母语译入而不是母语译出,这一规律几无例外。胡安江教授认为,中国文学走出去最理想的翻译者应该是既能熟练使用母语进行翻译,又精通中国文字、通晓中国文学和文化并对其有深厚感情的西方汉学家。从英语水平来讲,国内并不缺少与诸如葛浩文等汉学家语言水平相当的翻译家,然而,文学翻译不仅仅是语言的互相转化,更是文化的理解,对目标语读者细微用语习惯、特有文字偏好、独特品位、微妙审美情趣等各方面的精准把握,甚至要有切身的文学创作体验。目前来看,既懂英语又精通外国文化,同时兼备文学创作经验的本土译者少之又少。   (2)中国本土译者与外国汉学家合作的译者模式
  莫言作品获得诺贝尔文学奖,其翻译者葛浩文功不可没,这也让我们注意到了以往我们很少思考和探讨的一个问题——国外汉学家译者模式。莫言作品的翻译者包括美国汉学家葛浩文(Goldblatt Howard)、瑞典汉学家陈安娜(Anna Gustafsson Chen)、法国汉学家杜特莱(Noel Dutrait)、意大利汉学家李莎(Patrizia Liberati)等国外著名的汉学家、 翻译家。由此,我们可以推断,由国外汉学家翻译中国作品是该模式的首选。然而,由于中国文化历史久远,文化内涵深厚,文字抽象难懂,能称得上汉学家的西方学者寥寥。如若仅靠这寥寥的几个汉学家“单枪匹马”来完成中国文学走出去这一庞杂而艰巨的浩大工程,只能是天方夜谭。另外,我们通过文学要传播的是中国先进、优秀的精髓文化,而非某些低级趣味,甚至是被某些抱着和平演变之心的翻译者故意丑化、曲解的邪恶、黑暗中国文化。正如胡安江教授所说,中国文学“走出去”的进程中,不能没有汉学家的积极参与和鼎力帮助,但也不宜过度强调与高估此进程中的“汉学家翻译模式”。
  因此,在中国文学“走出去”的过程中明智的做法是中国本土译者与西方汉学家合作完成翻译作品,即中国翻译者主动担当中国文学走出去的翻译重任,同时邀请西方汉学家在一些涉及外国读者理解及文化转译等重大翻译问题上给予合理的建议和把关。这种中西合璧的协作模式既保证中国本土译者和国外汉学家的优势互补,又保证了中国文学作品外译过程中由于认知偏见导致的“诠释不足”或“过度诠释”现象。
  2.中国文学“走出去”之如何译
  (1)归化与异化
  中国文学“走出去”,在翻译上面对的最大问题就是“异”,如何面对源语与目标语之间的“异”,通过“译”让“异”变 “易”,是扫除中国文学“走出去”障碍的关键一环。翻译界在讨论中国文学“走出去”译题时,大体分为两派,异化论者主张在源语翻译到目标语的过程中,保留源语对目标语读者的陌生感和异域感;而归化论者认为翻译时要让目标语读者没有异质感,主张去异域感。
  归化和异化相得益彰是葛浩文的翻译取得成功的一个重要因素。例如,为了让译本在西方国家更具有可读性,或者拥有更高的接受度,葛浩文会采取归化的译法。最明显的莫过于在一些书名的翻译上,他会依循西方读者的习惯,运用归化法进行翻译,如《杀夫》,葛浩文将“夫”改译成了“妇”,译成了《杀猪匠的媳妇》(The Butcher’s Wife),《尘埃落定》译成了《红罂粟:西藏故事》(Red Poppies: A Novel of Tibet),《香港三部曲》译成了《皇妃之城:香港殖民故事》(City of the Queen: A Novel of Colonial Hong Kong),这些书名如若非要拘泥于用异化翻译法,恐怕没有几个外国人会光顾,更谈不上什么国外销量或传播了。在涉及某些文化负载词或习语的翻译时,葛浩文会尽力地忠于原文,用异化翻译法原汁原味地向西方读者呈现东方人的语言特征、思维习惯,以使不同地域民族的人们感受到其中包含的“异域风情”。如在《丰乳肥臀》中有这样一句话:
  母亲咬着牙齿说:“姓沙的,你癞蛤蟆想吃天鹅肉,做梦去吧!”
  Mother clenched her teeth. “you there,Sha,”she said,“like the toad who wants to feast on a swan,you can just dream on!”
  葛浩文在翻译“癞蛤蟆想吃天鹅肉”这个中国妇幼皆知的习语时,原汁原味地将其翻译了出来,对于西方读者来说,他们可能无法理解癞蛤蟆和天鹅在中国人心目中的地位和差距,但是读者可以根据译文语境及自身经验理解作者要表达的核心意思,这样既保留了原文的生动形象又不影响西方读者理解原文要传达的思想内涵。
  (2)忠实与叛逆
  在文学翻译实践中,译者在语言、修辞和文化层面上要尽可能地忠实于原文的文学性特质,目的是让目标语读者感受异域文化的新鲜感、生动性和丰富性。然而,源语和目标语之间毕竟存在很大的差异,为了让目标语读者更好地理解和接受另一种文化和语言风格,译者就不能拘泥于原汁原味地翻译原文的全部。能忠实固然好,然而也需要具体问题具体分析,依翻译功效、读者接受度和功能交际效果而定。汉学家、翻译家葛浩文一直秉持“同中存异”的翻译策略,这一翻译策略也因其译作荣膺诺贝尔文学奖而变得更为译界同仁所接受。
  在提及“叛逆”一词时,葛浩文并不认同中国学者的这个用词,他认为“叛逆”一词预设了作者为中心,译者只能是亦步亦趋的模仿者或匠人,这无形中局限了译者,忽视了译者的作用。他提出应该用“拯救”一词替代“叛逆”,他认为“拯救”能体现译者对原著的增益作用,好的译作不仅能够复活原作,赋予原作一个崭新的面貌,而且能跨越时空,打破意识形态的隔阂,兼容国际文化及文学元素,从而拓展读者群、延长作品生命,以传播人类文明。
  纵观几十年来中国人在中国文学“走出去”的道路上孜孜不倦,然而效果都不尽如人意,传播进程之艰辛,效果之微弱,使我们不得不反思其中之原委。单从翻译角度来讲,翻译主体模式的遴选及翻译方法的选择是有待译界和学界认真思考的两大议题。寻找契机撮合国外汉学家与中国本土译者精诚合作、优势互补,同时在“异”与“译”的辩证关系中寻找语言转换的最佳结合点,无疑是中国文学“走出去”必须要认真思考和着力解决的关键问题。
  [1]Goldblatt,Howard. Border crossing: Chinese writing,in their world and ours.in Corinne dale(ed.).Chinese aesthetics and literature[M]. New York:state university of New York Press,2004.
  [2]Graham,A. Poems of the late Tang[M]. Middlesex:Penguin Books,1965.
  [3]谢天振. 中国文学走出去: 问题与实质[J]. 中国比较文学,2014(1):1-10.
  [4]吕敏宏. 中国现当代小说在英语世界的传播的背景、现状及译介模式[J]. 中国翻译,2011(5):4-12.
  [5]胡安江. 再论中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略——以寒山寺在英语世界的传播为例[J]. 外语教学理论与实践,2012(4):55-61.
  [6]蔡华. 从葛浩文英译莫言小说看中国文学翻译重述现象[J]. 语言教育,2015(11):80-88.
  [7]季进. 我译故我在——葛浩文访谈录[J]. 沈阳当代作家评论,2009(6):11-15.
  [8]何琳. 翻译家葛浩文与《中国文学》[J]. 时代文学,2011 (2):51-54.
其他文献
【摘要】大学生就业问题不仅仅关乎经济发展,更关乎社会稳定和谐。随着全球经济一体化和经济结构调整进程的不断加快,旧有的就业思维、就业理念和就业体系都面临着深刻变革,这些问题倒逼学术界重新审视大学生就业问题,一些全新的理论成果不断涌现,《大学生就业能力论》就是其中的杰出代表。本文通过对《大学生就业能力论》一书进行解构和分析,力求为大学生就业能力研究提供一些有益的借鉴和理论参考。  【关键词】经济转型期
期刊
【摘要】这本书对我国歌剧音乐剧表演艺术的成长、发展、成熟的历程进行了认真细致的梳理,在梳理过程中结合一些具有代表性的、人们耳熟能详的作品进行分析,而后在分析的过程中从声乐、表演、导演等不同的视角分别进行探究,最后对每一个阶段的歌剧音乐剧创作表演成就、艺术特色进行总结分析。  【关键词】歌剧音乐剧;研究;新视角;新方法;新态度  【作者单位】吕继勇,内蒙古师范大学音乐学院。  2014年1月,《中国
期刊
【摘要】当前,随着全球文化交流和融合步伐的加快,学术界对高等教育的研究已经从“本体研究”向“关系研究”转变,取得了很多重要的研究成果,这些研究成果对高等教育发展来说是不可或缺的。《文化视野中的高等教育》一书就是众多杰出成果中的佼佼者,本文通过对《文化视野中的高等教育》一书进行解构和分析,力求为高等教育发展研究提供一些有益的借鉴和理论参考。  【关键词】高等教育;文化自觉;文化责任  【作者单位】范
期刊
【摘要】“心理契约”是组织与成员在互动中逐渐产生的一种心理关系。心理契约包含了成员对于组织的期望及责任义务的承诺。心理契约是成员主体意识形成的关键。《领导行为与高校教师心理契约研究》一书是高校教师心理契约研究领域的专著,对于理解心理契约,提升高校教师的主体意识,促进教育教学管理具有十分重要的理论价值。  【关键词】心理契约;高校教师;主体意识  【作者单位】潘颖,南通大学。  【基金项目】 201
期刊
【摘要】2015年注定是出版业呈现分水岭的一年:纸质书迎来了销量严冬后的春天,向内容丰富、装帧精美的“高颜值”时代过渡;与此同时,电子书的发展陷入了纸质书和手机阅读的夹缝中,进入低迷期。本文预测了未来的创新阅读趋势:电子动画效果、弹幕式交互阅读、特色交互式实体书店的兴起等,出版业将以革新的阅读方式,进入全民阅读时代。  【关键词】2015图书市场;纸质书;电子书;创新阅读  【作者单位】张立红,清
期刊
【摘要】新媒体时代,基于数字技术的网络文学凭借其在泛娱乐化内容、传播、版权营销等方面的优势得以蓬勃发展。在发展的同时,网络文学领域也产生了许多版权问题,影响了作者及传播者的利益。本文将对网络文学版权保护问题进行分析,并提出解决问题的几点管窥之见。  【关键词】新媒体;网络文学;版权保护;措施  【作者单位】何玉玲,江西科技师范大学图书馆。  随着数字技术的发展,互联网将人类社会带入新媒体时代。网络
期刊
近日,中宣部、中国图书评论学会和中央电视台联合推出的“2015中国好书”奖在中央电视台一套隆重揭晓,清华大学出版社出版的《癌症·真相:医生也在读》获科普生活类“2015中国好书”。《癌症·真相:医生也在读》是一本深度解读癌症的科普之作,作者菠萝(本名李治中)以通俗流畅又略带俏皮的语言多角度解读癌症真相、解惑关于癌症的传言和解说新闻中的癌症故事,引导大众理性面对众病之王。
期刊
从博洛尼亚童书展到伦敦书展,中国出版集团在国际舞台大放异彩,多场精彩亮相刮起了“中版旋风”。4月12日,奥林匹亚展览中心一层大厅内的莎翁纪念专区,中国著名学者于丹教授声情并茂地朗诵了莎翁《十四行诗》中的一首,现场发出了热烈的掌声。这是书展主办方为纪念莎翁逝世400周年,特别组织的6国表演者用汉语、西班牙语、波兰语、北印度语、阿拉伯语和英语6种语言朗读莎翁经典诗歌的活动。此外,中国出版集团总裁谭跃一
期刊
据悉,重庆出版集团注册金额为9亿元、年期为“5+N”的永续中票日前圆满发行。该永续债券由浦发银行主承销,发行票面利率为5.3%,以无担保信用方式发行,标志着国内文化产业领域首只永续债券发行“试水”成功。重庆出版集团此次开展银企合作发行永续债,创新了文化企业融资形式,增强了在资本市场多元化融资能力,有利于优化文化企业资本结构,是推动融资创新促进文化产业发展的一个成功范例。
期刊
【摘要】在激烈的市场竞争中,浙江少年儿童出版社始终坚守少儿出版人应有的文化责任和职业理想,高度重视内容建设,狠抓图书质量,追求文化贡献与产业价值的有机结合,出版了一大批具有影响力的优秀少儿读物。浙江少年儿童出版社关注少儿出版,去了解中国孩子,了解他们喜欢什么,知道应该用怎样的方式传递真、善、美。  【关键词】浙少社;少儿出版;专注  【作者单位】吴颖,浙江少年儿童出版社。  浙江少年儿童出版社(以
期刊