论文部分内容阅读
摘要通过对工科专业英语的特点的分析,得出工科专业英语教学应以专业术语为核心,重点培养翻译能力,在此基础上利用现代教育技术装备发展听说交际能力。
关键词 专业英语;教学;专业术语;翻译能力
中图分类号:G633.41 文献标识码:A 文章编号:1671-489X(2007)12-0034-02
Research on Specialty English Teaching Methods about Engineering Course//Xu Jinglei
Abstract There are some wrong methods about specialty English teaching. The paper analyzes the characteristics of specialty English and indicates that specialty English teaching for engineering course should lay emphasis on specialty term and translation ability. It is also necessary to develop listening and speaking skills with modern educational equipment.
Key words specialty English;teaching;specialty term;translation ability
Author’s address Zhongyuan University of Technology,Zhengzhou 450052
1 工科专业英语的特点
常见的英语教学法有直接法、听说法、交际法等。直接法主张采用口语材料作为教学内容,强调模仿,主张用教儿童学习本族语言的方法,“通过说话学说话”的方式来学习外语。教学过程是一句话一句话听、模仿、反复练习,直到养成语言习惯。听说法根据结构主义语言学“语言是言语,不是文字”“语言是结构模式的体系”的理论,提出以口语为中心,以句型或结构为纲的听说教学法的主张。教材用会话形式表述,强调模仿、强记固定短语并大量重复,极其重视语音的正确,尤其强调语调训练。交际法将注意力集中到语言交际的内容上,而不是个别语言错误上,除了一些影响交际活动的理解性错误需要纠正外,一般不因为语言错误而打断学生思路,鼓励学生大胆开口说英语,认为语言的基本功能是交际。英语作为一门语言,学习的最终目的应该是运用所学英语知识完成实际语言环境中的交流,即能够用英语进行交际。
这些观点在实施大学英语教学时比较见效,但不能照搬于专业英语教学。专业英语有其自身的特点,需要采用新的教学方法。工科专业英语具有以下特点需要注意:
1.1 专业术语较多
普通词汇用在专业领域,其意思可能相差很远。根据学科的发展,同时新造了许多术语,这些术语并不参与日常生活的交际。即使是该专业领域的人员,交流的主要形式也是书面形式。特别是数学符号和定理公式的频繁使用,这也决定了在某些场合,只有书面形式才能取得正确的理解。
1.2 专业知识有一定要求
只具有一般文化知识背景,是无法确切理解一篇专业英语文章的。学好专业英语,应该首先具备一定的专业知识背景。比如,没有学过变压器原理的或者对此一知半解的学生是难以理解谈论transformer的文章的。同样,不理解旋转磁场的人也无法真正理解一篇关于servo motor的叙述的。
1.3 对设备装置的了解有一定要求
工科各专业的知识,基本上要依据一定的物理对象,是对物理对象、物理现象所展开的研究成果。这就要求读者必须对某种物理设备装置有所了解,知道该对象的外观和结构,知道这些设备装置的用途,最好是操作过此类设备装置,或者通过视频资料看到过类似的操作。
2 专业英语教学方法
针对工科专业英语自身的特点,在实施专业英语教学时要把握好以下几个方面:
2.1 以专业术语为核心扩充专业词汇量
专业术语的明显增多是专业英语相对于大学英语的主要特色。在教学中,应在讲解过程中重点介绍专业术语,讲清楚它的含义。在板书时重点书写并注上正确的音标,进行示范朗读,并布置作业予以强化。对于专业性不强的词汇,可以降低讲解的力度,使其置于次要的地位。例如表1 中, spectrum和envelope应该重点介绍。
2.2 结合专业英语内容补充专业知识背景
要使学生更好地理解所学的专业英语内容,必须回顾所涉及的专业知识,或者补充相关的专业内容。只有这样,才能更好地掌握专业英语。教师提前补充的专业知识不应过于艰深,说明要点即可,要注意目的性和针对性。例如讲解SR Flip-flop时,应该对SR触发器的4种状态作出预先说明,指明00为保持状态,01为复位状态,10为置位状态,11为不确定状态。至于具体的翻转过程,可以简单提及。学生明白了这4种状态,遇到如下的表述就容易理解了:
Given that the present logic levels at S and R, are 0 and 0, it is possible, from an examination of the output to determine what the logic levels were at Q and immediately[1].
从句意结合专业知识可以看出这句话所说的就是SR触发器的保持状态,在输入全零的情况下,检查输出端以前的逻辑电平就可以知道现在的逻辑电平值。
对于这样一个句子如何理解呢?
The reaction time of a human pilot is too slow to enable him or her to fly an aircraft with a slightly damped Dutch rolling mode without the addition of a yaw damper system.
教好这个句子的关键是理解什么是荷兰滚。这时教师应该补充关于飞行姿态的专业知识。画出立体坐标系,标出飞机姿态的3个参量:滚动角,俯仰角和偏航角。在飞机转弯的时刻,由于惯性和较小的空气阻力,会发生侧滑滚动情况,出现偏航角滚动角失控的状态。这种侧滚模态就称为荷兰滚模态。教师还应该画出此时的飞行轨迹图,以辅助讲解。
2.3 学习翻译理论,大力发展阅读和翻译能力
工科专业英语教学的目的是让学生借助于英语这个工具,更快地接触到前沿知识。这就要求在教学中有计划地培养阅读能力和翻译能力。阅读能力的提高主要是对语法的熟悉程度。由中学开始直至大学2年级大学英语的学习,最少已有8年时间,学生已经见到过各种各样的语法结构,因此,专业英语对于语法结构不必展开过细的论述,在遇到长句时,指明其主要成分的位置即可。较早地接触到前沿知识的人有义务传播这些科技知识,即翻译为本国文字。因此,翻译能力的培养在工科专业英语教学中必须置于重要的位置。
根据翻译理论,常见的翻译技巧有转译法、增译法、省译法、还原法、倒置法[2]。转译法是将英语的单词改变词性,或者将句子成分改变,以达到译文通顺的要求。省译法是将英文中冠词、代词、介词等单词省略不译。还原法是将英语中的代词、助动词还原为其真实的表示,以利于准确理解。倒置法是将英语的语序按照汉语的思维习惯重新排列。教师应该有计划地引入这些翻译理论,鼓励学生放手翻译。同时应该告诉学生几个大的原则,比如英语对重复问题的忌讳,对数和时态的苛刻,对被动式的偏爱,这些在译文中大都可以抛弃不译,也应该不译,不但不会影响译文句子的准确性,而且有助于译文达到通顺的要求。
例如这个句子的翻译:
In many cases,the design of control system is based on some theory.
其译文是:很多情况下控制系统的设计要基于一些理论。这里如果要明显地译出被动式是十分不妥当的。
2.4 利用现代教育装备增加感性认识
现代教育装备的更新换代,给专业英语教学带来了有益的促进作用。投影仪、多媒体设备、模型、综合实验台的使用,从多种角度丰富了专业英语教学的内容。通过音频、视频、实物的展示,可以使抽象的讲解具体化,增加知识的亲切感,提高感性认识,对顺利理解专业英语有很大帮助。比如讲解航天器飞行控制系统时,适当播放有关航天的科技纪录片,以及相关的科幻电影,可以极大地提高学生学习的兴趣,学习效果良好。另外也可以通过幻灯机展示相关图片。而参观或操作有关设备,以及直接在现场感知专业英语的应用,将会调动学生的视觉、听觉、触觉等诸多要素,加深学习印象,学生的主动性、创造性会得到充分的发挥。
3 总结
以上针对工科专业英语的自身特点提出了提高教学效果的一些有效措施,使用这些措施,专业英语教学质量将会有进一步的提高,将会提高教学效果,有助于教学目标的实现。
参考文献:
[1]王宏文.自动化专业英语教程[M].北京:机械工业出版社, 2002
[2]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社, 2003
关键词 专业英语;教学;专业术语;翻译能力
中图分类号:G633.41 文献标识码:A 文章编号:1671-489X(2007)12-0034-02
Research on Specialty English Teaching Methods about Engineering Course//Xu Jinglei
Abstract There are some wrong methods about specialty English teaching. The paper analyzes the characteristics of specialty English and indicates that specialty English teaching for engineering course should lay emphasis on specialty term and translation ability. It is also necessary to develop listening and speaking skills with modern educational equipment.
Key words specialty English;teaching;specialty term;translation ability
Author’s address Zhongyuan University of Technology,Zhengzhou 450052
1 工科专业英语的特点
常见的英语教学法有直接法、听说法、交际法等。直接法主张采用口语材料作为教学内容,强调模仿,主张用教儿童学习本族语言的方法,“通过说话学说话”的方式来学习外语。教学过程是一句话一句话听、模仿、反复练习,直到养成语言习惯。听说法根据结构主义语言学“语言是言语,不是文字”“语言是结构模式的体系”的理论,提出以口语为中心,以句型或结构为纲的听说教学法的主张。教材用会话形式表述,强调模仿、强记固定短语并大量重复,极其重视语音的正确,尤其强调语调训练。交际法将注意力集中到语言交际的内容上,而不是个别语言错误上,除了一些影响交际活动的理解性错误需要纠正外,一般不因为语言错误而打断学生思路,鼓励学生大胆开口说英语,认为语言的基本功能是交际。英语作为一门语言,学习的最终目的应该是运用所学英语知识完成实际语言环境中的交流,即能够用英语进行交际。
这些观点在实施大学英语教学时比较见效,但不能照搬于专业英语教学。专业英语有其自身的特点,需要采用新的教学方法。工科专业英语具有以下特点需要注意:
1.1 专业术语较多
普通词汇用在专业领域,其意思可能相差很远。根据学科的发展,同时新造了许多术语,这些术语并不参与日常生活的交际。即使是该专业领域的人员,交流的主要形式也是书面形式。特别是数学符号和定理公式的频繁使用,这也决定了在某些场合,只有书面形式才能取得正确的理解。
1.2 专业知识有一定要求
只具有一般文化知识背景,是无法确切理解一篇专业英语文章的。学好专业英语,应该首先具备一定的专业知识背景。比如,没有学过变压器原理的或者对此一知半解的学生是难以理解谈论transformer的文章的。同样,不理解旋转磁场的人也无法真正理解一篇关于servo motor的叙述的。
1.3 对设备装置的了解有一定要求
工科各专业的知识,基本上要依据一定的物理对象,是对物理对象、物理现象所展开的研究成果。这就要求读者必须对某种物理设备装置有所了解,知道该对象的外观和结构,知道这些设备装置的用途,最好是操作过此类设备装置,或者通过视频资料看到过类似的操作。
2 专业英语教学方法
针对工科专业英语自身的特点,在实施专业英语教学时要把握好以下几个方面:
2.1 以专业术语为核心扩充专业词汇量
专业术语的明显增多是专业英语相对于大学英语的主要特色。在教学中,应在讲解过程中重点介绍专业术语,讲清楚它的含义。在板书时重点书写并注上正确的音标,进行示范朗读,并布置作业予以强化。对于专业性不强的词汇,可以降低讲解的力度,使其置于次要的地位。例如表1 中, spectrum和envelope应该重点介绍。
2.2 结合专业英语内容补充专业知识背景
要使学生更好地理解所学的专业英语内容,必须回顾所涉及的专业知识,或者补充相关的专业内容。只有这样,才能更好地掌握专业英语。教师提前补充的专业知识不应过于艰深,说明要点即可,要注意目的性和针对性。例如讲解SR Flip-flop时,应该对SR触发器的4种状态作出预先说明,指明00为保持状态,01为复位状态,10为置位状态,11为不确定状态。至于具体的翻转过程,可以简单提及。学生明白了这4种状态,遇到如下的表述就容易理解了:
Given that the present logic levels at S and R, are 0 and 0, it is possible, from an examination of the output to determine what the logic levels were at Q and immediately[1].
从句意结合专业知识可以看出这句话所说的就是SR触发器的保持状态,在输入全零的情况下,检查输出端以前的逻辑电平就可以知道现在的逻辑电平值。
对于这样一个句子如何理解呢?
The reaction time of a human pilot is too slow to enable him or her to fly an aircraft with a slightly damped Dutch rolling mode without the addition of a yaw damper system.
教好这个句子的关键是理解什么是荷兰滚。这时教师应该补充关于飞行姿态的专业知识。画出立体坐标系,标出飞机姿态的3个参量:滚动角,俯仰角和偏航角。在飞机转弯的时刻,由于惯性和较小的空气阻力,会发生侧滑滚动情况,出现偏航角滚动角失控的状态。这种侧滚模态就称为荷兰滚模态。教师还应该画出此时的飞行轨迹图,以辅助讲解。
2.3 学习翻译理论,大力发展阅读和翻译能力
工科专业英语教学的目的是让学生借助于英语这个工具,更快地接触到前沿知识。这就要求在教学中有计划地培养阅读能力和翻译能力。阅读能力的提高主要是对语法的熟悉程度。由中学开始直至大学2年级大学英语的学习,最少已有8年时间,学生已经见到过各种各样的语法结构,因此,专业英语对于语法结构不必展开过细的论述,在遇到长句时,指明其主要成分的位置即可。较早地接触到前沿知识的人有义务传播这些科技知识,即翻译为本国文字。因此,翻译能力的培养在工科专业英语教学中必须置于重要的位置。
根据翻译理论,常见的翻译技巧有转译法、增译法、省译法、还原法、倒置法[2]。转译法是将英语的单词改变词性,或者将句子成分改变,以达到译文通顺的要求。省译法是将英文中冠词、代词、介词等单词省略不译。还原法是将英语中的代词、助动词还原为其真实的表示,以利于准确理解。倒置法是将英语的语序按照汉语的思维习惯重新排列。教师应该有计划地引入这些翻译理论,鼓励学生放手翻译。同时应该告诉学生几个大的原则,比如英语对重复问题的忌讳,对数和时态的苛刻,对被动式的偏爱,这些在译文中大都可以抛弃不译,也应该不译,不但不会影响译文句子的准确性,而且有助于译文达到通顺的要求。
例如这个句子的翻译:
In many cases,the design of control system is based on some theory.
其译文是:很多情况下控制系统的设计要基于一些理论。这里如果要明显地译出被动式是十分不妥当的。
2.4 利用现代教育装备增加感性认识
现代教育装备的更新换代,给专业英语教学带来了有益的促进作用。投影仪、多媒体设备、模型、综合实验台的使用,从多种角度丰富了专业英语教学的内容。通过音频、视频、实物的展示,可以使抽象的讲解具体化,增加知识的亲切感,提高感性认识,对顺利理解专业英语有很大帮助。比如讲解航天器飞行控制系统时,适当播放有关航天的科技纪录片,以及相关的科幻电影,可以极大地提高学生学习的兴趣,学习效果良好。另外也可以通过幻灯机展示相关图片。而参观或操作有关设备,以及直接在现场感知专业英语的应用,将会调动学生的视觉、听觉、触觉等诸多要素,加深学习印象,学生的主动性、创造性会得到充分的发挥。
3 总结
以上针对工科专业英语的自身特点提出了提高教学效果的一些有效措施,使用这些措施,专业英语教学质量将会有进一步的提高,将会提高教学效果,有助于教学目标的实现。
参考文献:
[1]王宏文.自动化专业英语教程[M].北京:机械工业出版社, 2002
[2]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社, 2003