浅谈华语电影片名翻译中的归化——以《我不是潘金莲》为例

来源 :艺术研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:congrorm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以电影《我不是潘金莲》片名英译为例,探讨归化翻译在华语电影片名翻译时的运用,说明采取归化的目的就在于减少文化异质,使片名更自然,通顺,易懂,从而引起西方观众的共鸣,达到较好的传播效果,实现最大化的商业价值。
其他文献
探讨了有着深厚吴文化底蕴的苏州评弹当下所面临的困境和历经辉煌时期的中国动画的尴尬现状,提出了评弹动画的创新理念:结合动画多样性的艺术表现形式和苏州评弹的文化积淀,拓宽
传统的时差定位常采用四个基地站或四个以上的基地站对空中目标进行空间定位,本文则提出了进行无源空中目标三站定位的算法,并对目标捕获概率进行了分析.
根据对科技信息在农村市场的必要性和可行性所做的社会调查,本文提出了图书馆信息扶贫兴农的思路。