文化差异对英汉翻译的影响研究

来源 :北方文学·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qhjxiaofeitian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:不同的地域、民族以及社会环境之间,都存在着一定的文化差异。中西方在发展交流的过程中,基于社会背景不同、历史发展趋势不同以及双方的思想认识不同,存在着很大的文化差异。在整个英语翻译过程中,要想确保翻译活动的顺利进行,其核心在于了解彼此间的文化差异。
  关键词:中西文化差异;英语翻译;影响
  一、中西文化差异的表现
  在中西文化差异中,最为突出的差异主要表现在地域文化、风俗习惯以及宗教信仰等三个方面,其形成和发展的过程并非一朝一夕就能形成的,而是在长时间的积累与发展中,形成具有当地民族特色的文化,这种文化特色是别的民族所不具备的,且在其发展的过程中,会随着时间的流逝传承下来。具体分析如下:
  (一)地域文化差异
  地域文化在形成的过程中,与其所处的地域、自然条件以及地理环境等各个方面密不可分,并结合该区域内各方面,形成具备一定地域特色的文化,在文化的形成过程中,对同一现象及事物有着与其他民族不同的态度或看法。例如:在中国的地域文化中,说起“东风”,人们能够第一时间想到温暖和煦,草长莺飞的景象,而说到“西风”,人们第一时间想起的便是冬天刺骨的寒风,在英语中,当我们读到Samuel Butler 的“biting east winds”时,将其翻译过来则是“刺骨东风”的意思;而关于西风,则有John Masefield的“It is a warm wind,the west wind,full of birds,cries”,之所以出现这样的状况与中西方的地域差异有着密切的联系。所以,在英语翻译中,地域文化对英语翻译有着一定的影响,翻译人员若不能准确、客观的了解该地的地域文化,将会在翻译活動中造成一定的困惑或误解,直接影响英语的翻译质量。
  (二)风俗习惯文化差异
  在风俗习惯文化形成的过程中,与该地区人们的日常生活方式有关,在涉及到人们日常生活中各个环节的同时,还与该地区的政治、经济、文化、艺术等多个方面有着密切的联系。如:“Blue blood ”这个习惯用语,若从字面上翻译为“蓝色血液”,然而在实际运用的过程中,显然是错误的。在这些颜色词中,有着丰富的文化色彩背景,在英语中,通常将“Blue blood”翻译为“贵族”,该词来源于西班牙,一些古老的西班牙人坚持自身的民族原则,不和摩尔人、犹太人等非西班牙人通婚,因而在日常生活中,与其他民族的皮肤相比,他们的血管在一定程度上呈现出“蓝色”,并由此而得名。
  (三)宗教文化差异
  在人类文化发展的过程中,宗教信仰作为人类文化中的重要组成部分,在其具体实施的过程中,既包括外来的宗教信仰,也包括本土的宗教信仰。在宗教信仰差异中,不同地域、不同民族之间有着不同的宗教信仰。在我国的宗教信仰中,主要以儒教、道教以及佛教为主。而在英美国家,多数人信仰基督教,在他们的意识中,认为世界是由上帝创造的,且世界上发生的一切,都是上帝安排好的。英语有句谚语Man proposes, God disposes,对应中文就是“谋事在人,成事在天”。如果这句话翻译成Man proposes, Heaven disposes,这样既能借用英语中的谚语来表达汉语成语,又保留了汉文化中的宗教色彩。因此在翻译时应注意体现原语与目标语这两种宗教文化的不同精神实质,保留各自的宗教文化特点。
  二、中西文化差异对英语翻译的影响
  在整个英语翻译活动中,基于双方不同的文化,在翻译的过程中必然会对原有的文化造成影响,针对中西文化差异对英语翻译造成的影响,主要包括以下几个方面:
  (一)地域文化差异对英语翻译的影响
  地域文化在形成的过程中,不同的地域之间有着不同的文化,而这些文化之间存在的差异都会对英语翻译造成不成程度的影响,在影响双方文化传播的同时,还会影响着英语的翻译质量及误导人们的理解。
  (二)词汇歧义对英语翻译的影响
  在语言形成的过程中,词汇是构成语言的基本要素,是语言系统赖以存在的核心支柱。在中西方文化差异中,词汇对英语翻译也有着一定的影响。在英语与汉语两种语言形成发展的过程中,其语言结构中的语法不同、语义不同,甚至在很大程度上词汇也存在着一定的不同。
  (三)民族文化背景对英语翻译造成的影响
  在英语与汉语形成的过程中,语言的形成与发展都有着悠久的历史,且在其發展的同时,又积累与创造了很多具有各自民族风格和地方色彩形象生动的语言。这就需要翻译人员在对其充分了解的基础上开展翻译工作。
  三、结语
  综上所述,随着我国社会经济的迅速发展及综合国力的提高,英语翻译已经成为当前我国文化传播中的重要发展趋势,在其发展的过程中有着极其重要的作用。这就要求翻译人员在从事翻译工作的工作中,能够准确掌握中西文化间的差异,在深入了解中西文化差异的基础上开展翻译工作,在保障翻译质量的同时,还能从根本上达到文化传播的目的。
  参考文献:
  [1]马欢.中西文化差异对英语翻译的影响分析[J].出国与就业(就业版),2011(02).
  [2]孟琦.对比中西文化差异与翻译[J].中国科教创新导刊,2010(16).
其他文献
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
目的:探寻肿瘤放疗患者最佳的护理干预方法,以舒适护理为例.方法:从2017年度病历库中随机抽取88例肿瘤放疗患者,采取双盲筛选法将其划分为对照组与观察组,对照组接受科室常规
期刊
摘要:多义词是人类语言中一种非常普遍的现象,其研究在语言学词汇研究中占据着重要的位置。本研究以认知语言学中的隐喻、转喻理论为基础,以“手”为例,比较分析英汉两种语言中多义词的意义之间的相似性与差异性,为多义词的学习提供新思路。  关键词:一词多义;隐喻;转喻  一词多义的出现满足了人类不断增加的使用要求。关于一词多义概念的界定,David Cristal(1980)是这样定义的:a term us
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
摘要:加强和改善学校后勤管理是学校发展的一件大事,要引起全校的高度重视。如何加强和改善学校后勤管理呢?首先要建好一套制度;其次要培养一个好的工作队伍;第三要引入竞争机制,优化后勤队伍;第四要管好钱物,讲求经济效益;最后要坚持以人为本,凸现服务功能。  关键词:加强和改善;后勤管理;方法多种  加强学校后勤工作,也是贯彻党的知识分子政策,充分调动教师献身教育从事教育工作的积极性、主动性、创造性的重要
目的:探讨个体化医学营养治疗(MNT)对妊娠期糖尿病患者血糖、体重、妊娠结局的影响。方法:选取妇产科和内分泌科确诊的妊娠糖尿病患者60例,随机分为两组。对照组接受内分泌科
目的探讨腺相关病毒(adeno-associated virus,AAV)介导的BATF2/SARI过表达对肝癌细胞HepG2细胞活力的影响及其分子机制。方法通过分子克隆技术构建AAV介导的BATF2/SARI过表达