从翻译美学来看孟浩然《春晓》的英译

来源 :华中师范大学研究生学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:spring2011
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
唐诗是我国文学史上一颗璀璨的明珠,唐诗及其翻译在世界文坛上也是久享盛誉。本文从一首家喻户晓的唐诗《春晓》的英译着手,以翻译美学观切入汉诗英译研究,对十四位译者的十五种译本进行了比较分析。本文旨在阐明:诗歌翻译虽属文学翻译,但又不等同于普通文学翻译;只有遵循并将更完善、更系统的翻译美学理论付诸于实践,诗歌翻译才能做得至臻至美。 Tang poetry is a bright pearl in the history of Chinese literature. Tang poetry and its translation also enjoyed a long-standing reputation in the world literary world. This article begins with the well-known English translation of Chun Xiao, a translation of aesthetics from the perspective of translation aesthetics, and compares and analyzes fifteen versions of fourteen translators. The purpose of this paper is to clarify that although poetry translation belongs to literary translation, it is not equivalent to ordinary literary translation. Only by following and improving a more complete and systematic theory of translation aesthetics can poetry translation be accomplished to the utmost.
其他文献
目的对沙蓬地上部分体积分数70%乙醇提取物的水层和乙酸乙酯层萃取物的化学成分进行研究。方法采用反复硅胶柱色谱、ODS柱色谱、Sephadex LH-20柱色谱和半微量制备高效液相色
目的探讨三维适形放射治疗加同期化疗对局部晚期鼻咽癌患者局部控制率和生存率的影响。方法32例T3 ̄4N1 ̄3M0鼻咽癌患者应用三维适形放射治疗定位方法和计划系统先进行左右对穿面