李白《清平调》中“云雨巫山”意象新解

来源 :东京文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunuplee
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在对李白组诗及与李白同时期的其他作品较深入研究的基础上,深入剖析第二首中“云雨巫山”意象的内涵,认为在这首诗中,李白继承了屈原中开创的“以夫妇喻君臣”的传统,是诗人对当时处境不满的宣泄,是借题发挥,自抒情怀之作.
其他文献
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。翻译的过程中译者除了要尽量用准确的语言来理解原文,转换原文,还要做到合适的文化转换。当读者想读一些外国作品,有一定娱乐目的在内,
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
栗花火绳  “织得越紧,燃烧越慢,  味道越浓”  邻家婶娘手把手,教  新媳妇编织。花葶半干绕着炕沿  爷爷的故事,袅袅盘旋  半大小子的星空,忽远忽近  鹅黄漂移着想起,丢在故乡的童年  少年,想起出嫁那天  泪流满面的双亲,我不由得笑出声来  吓自己一跳,偌大林子  落地。一朵栗花  一段风干,等待被捡起,被编进火绳  清醒,打瞌睡的仲夏  想一个雨天  坐在葡萄架下,想一个雨天  溅起,无
期刊
[译者前言] 本文节译自《世界电影史导论》(《FilmHistory:AnIntroduction》,此著作于1994年由美国麦格罗-希尔公司(McGraw-Hill,Inc.)出版发行。中文译本将由译者翻译,由北京大学出版社
阿瑟·密勒中的威利·洛曼是个普通的推销员.他日夜奔波,幻想通过人格力量来获得成功,认为一个人要成功必须受人爱戴、讨人喜欢,要有“个人魅力”和“好人缘”.这一“好人缘
本刊是一份带有专业性质的刊物,由学校编办,立足西北,但面对全国,参予国际学界对话.创刊伊始她就被定位为外向型刊物.原因是:一,它诞生在中国改革开放的好年代,我们当时受惠
目光,穿过窗外跳动的辣椒叶  靠阳光的窗口  是我接近天的最佳途径  还有那盆辣椒,见到天空  我就到了十七八  看天的时候,我不知道怎么就到了远方  我心神走到看不见自己  辣椒叶就让小南风一阵儿一阵儿  时而天阴  又时而有阳光  昨天夜里上路时  分秒也叫时间,大老远的见到两辆车子零距  离接触  橘色灯光下,我的心咯噔一下  宽敞的甬道,月色摔了一跤  后来想了想  白昼时,也在城镇领教了
期刊
实践美学萌芽产生于五六十年代,十一届三中全会后发展更盛,涌现了诸如朱光潜、李泽厚、蒋孔阳等著名学者,八十年代以来,发展更是繁荣,朱立元、张玉能、徐碧辉等知名学者都在