翻译中文化不可译性成因试析

来源 :华人时刊(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:liyyng1987
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
不同的语言承载着不同的文化内容,汉语和英语处于两个完全不同的语系,因此中国文化和英美文化之间的差异性造成了翻译中的困难。虽然文化重合在某些方面确实存在,翻译中存在着可译性的情况,但是中西方在地理生态环境,历史传统,价值思维模式等都有着很大的不同,文化空缺的现象则是更为普遍的,这就导致了文化上的不可译性。
其他文献
介绍了WebGIS开发平台ArcGIS Server的体系结构和开发模式;分析了基于WebGIS的甬沪宁数字管道系统的设计思路;提出数字管道信息WEB发布、管理、查询分析的框架结构;介绍了系
为了提高系统的可靠性和容错能力,针对多重电枢混合励磁发电机,提出了一种多重电枢直流侧电压关联运行的控制方案.详细分析了单套逆变器数学模型和控制策略,运用CAN通信和上
目的 评价电子化牙周检查数据录入和图表显示系统的临床应用效果.方法 以牙周临床检查的目的 和要求为基础,研究设计电子化牙周检查表的内容和图像转换显示构架,由计算机工程
从能源价格政策、税收优惠、建立建筑节能专项基金、建立奖惩制度、建立融资机制促进节能服务市场的发展、征收碳税6方面,探讨我国亟需配套实施的经济激励政策,以完善建筑节
由于高速公路对国民经济及区域经济发展具有举足轻重的先导作用,各省、市、自治区把建设更多的高速公路摆在重要议事日程,不断招商引资,投资主体多元化,其中采取BOT模式建设
学习策略是指学习者在学习生活中,有效学习的原则、方法、技巧及其调控。文章运用定量研究方法,探讨了自主学习策略与英语成绩之间的关系。研究表明,英语成绩高分组的学生与低分
语言是文化的载体,有着丰富的文化内涵,而学习英语的过程,也是了解和掌握英语文化背景知识的过程,因此对文化背景知识的掌握程度直接影响到学习者的英语使用能力。文章我将着重介
“异化”与“归化”这两种翻译的主要方法,是在90年代后期引入中国的。文章以《大卫·科波菲尔》的英文译本为例,说明我们在翻译时应遵循“忠实”原则,灵活地应用“异化”与“归
德语的动词根据句法功能(即语言运用的特点)分类,主要可分为独立动词与助动词、及物动词与不及物动词、反身代词、无人称动词、情态动词、准情态动词、情态助动词和功能动词等几
语篇分析是语言学的重要内容之一。文章尝试从语言学语篇功能的角度,采用韩礼德一哈桑衔接理论,对《送行》一文进行了语篇衔接功能的分析。