论文部分内容阅读
从事高中语文教学工作三年来,在文言文教学方面,我一直坚持运用小组合作的教学方法。特别是在教学中,我大胆地尝试了文言文口译法,从而使教师教得轻松,学生学得有趣,取得了很好的教学效果。
所谓口译法,指的是学生用自己的有声语言把文言文翻译成现代汉语的方法。口译法是相对于笔译法而言的。传统教学中,我们主要采用文言笔译法。一篇文言文学习以后,老师布置笔译课文,有的是精选几句,有的是全篇翻译,以此巩固教学内容,帮助学生理解课文,锻炼翻译能力。笔译法,对学生的文言文学习确实能起到一定的促进作用,但相比之下,文言文口译法有着更为优越的作用。
口译法适合课堂上使用,适合学习过程中使用,而笔译法一般适合听课结束以后使用。口译法比笔译法显得更加灵活,学生译错了可以灵活调整,一个词语选择不当了,可以快速地改变说法,直到找到最合适的词语和最准确的方法,而笔译法的修改和选择就显得很麻烦;因为口语的表达速度远远快于书写的速度,因此,口译法的效率比笔译法高得多;口译法与学生的朗读相结合,因而更富有直觉性和感性,能很好地促进学生文言文语感的培养;口译法既可以锻炼学生书面表达的能力,又有利于提高学生口头表达的能力;口译法是实现小组合作交流的最佳选择;口译法,能使文言文的课堂气氛活跃起来,提高课堂教学效率。口译法有利于学生思想的交流和融合。
文言文口译法的具体运用方法是:
首先是朗读课文阶段。学生熟读课文,浏览课后注释,明确句读方法,了解文章大意。
接着进入个人口译阶段。学生对照文言语句,一边朗读,一边口译,用有声的语言,把文言文译成现代汉语。对于篇幅较长的文章,可以采用分工合作的方法进行口译。
然后是小组交流阶段。四人一组,在组长的组织下,每个成员将自己负责翻译的部分口译出来,组内成员进行翻译点评,统一思想认识,确定重点难点,选定课堂发言人。小组交流时,不是简单地听同学的翻译,还要明确每句话中重要的实词、虚词、通假字、词类活用、古今异义、特殊句式等语言现象。
最后是小组汇报阶段。我采用指定汇报和自由展示相结合、小组汇报和个人解读相结合的方式对小组学习的效果进行检查。汇报时仍采用口译法。一个小组或个人口译后,由别的小组或个人进行自由点评,最后教师给予恰当的评价和精炼的点拨,从而完成对重要的文言知识点的敲打。
以上四个步骤,就是我运用文言文口译法的具体方法,也是我文言文教学的常规思路。在我的课堂教学中,文言文口译法占据着重要的地位,发挥着重要的作用。有了文言文口译法,我的课堂教学真正实现了学生的自主性;有了文言文口译法,学生的小组合作就有了坚实的基础和充实的内容。交流中,同学们沟通了思想,增长了见识,获得了启迪,既深化了对文言文思想内涵的理解,也锻炼了合作交流能力。交流中,学生们对重点难点语句能够展开热烈的讨论,大大激发了探求知识的兴趣,真正实现学生地位的转变。文言文口译法的运用,改变了教师的教学方法,也改变了教师的课堂角色。以往的文言文教学,大多是老师讲,学生听,改革以后,教师的主要任务是教给学生方法,指导学生自己去解读文言文,翻译文言文。教师由主讲者变为评判者,由具体的实践者转变为学生的引路人,实现了课堂角色的转变。听到了学生的翻译,教师就明确了教学的重难点,提高了课堂教学的针对性。
文言口译法,活跃了课堂气氛。我的课堂上,每一个学生都学得很充实,学得很快乐。没有了萎靡不振,没有了昏昏欲睡,没有了偷懒和走神。文言口译法的介入,提高了课堂效率。传统的课堂教学中,常常采用个人提问的方法,只有少数人能够得到锻炼;我的课堂里,文言口译法的运用,使每一个学生都获得了充分的锻炼机会。小组讨论,打破了教师与学生之间的单线联系,构建了教师与学生、学生与学生之间立体的联系,使教学实现了由少数人的课堂向每个人的课堂的转变。成功的喜悦感和探索的成就感大大激发了学生学习的热情,调动了学生学习的兴趣。因此,我的课堂教学深受学生的喜爱,我所教的学科成绩在年级始终处于领先地位。
文言口译法,不仅适用于课堂,而且适用于课外。文言口译法,一举多得,值得一试。
所谓口译法,指的是学生用自己的有声语言把文言文翻译成现代汉语的方法。口译法是相对于笔译法而言的。传统教学中,我们主要采用文言笔译法。一篇文言文学习以后,老师布置笔译课文,有的是精选几句,有的是全篇翻译,以此巩固教学内容,帮助学生理解课文,锻炼翻译能力。笔译法,对学生的文言文学习确实能起到一定的促进作用,但相比之下,文言文口译法有着更为优越的作用。
口译法适合课堂上使用,适合学习过程中使用,而笔译法一般适合听课结束以后使用。口译法比笔译法显得更加灵活,学生译错了可以灵活调整,一个词语选择不当了,可以快速地改变说法,直到找到最合适的词语和最准确的方法,而笔译法的修改和选择就显得很麻烦;因为口语的表达速度远远快于书写的速度,因此,口译法的效率比笔译法高得多;口译法与学生的朗读相结合,因而更富有直觉性和感性,能很好地促进学生文言文语感的培养;口译法既可以锻炼学生书面表达的能力,又有利于提高学生口头表达的能力;口译法是实现小组合作交流的最佳选择;口译法,能使文言文的课堂气氛活跃起来,提高课堂教学效率。口译法有利于学生思想的交流和融合。
文言文口译法的具体运用方法是:
首先是朗读课文阶段。学生熟读课文,浏览课后注释,明确句读方法,了解文章大意。
接着进入个人口译阶段。学生对照文言语句,一边朗读,一边口译,用有声的语言,把文言文译成现代汉语。对于篇幅较长的文章,可以采用分工合作的方法进行口译。
然后是小组交流阶段。四人一组,在组长的组织下,每个成员将自己负责翻译的部分口译出来,组内成员进行翻译点评,统一思想认识,确定重点难点,选定课堂发言人。小组交流时,不是简单地听同学的翻译,还要明确每句话中重要的实词、虚词、通假字、词类活用、古今异义、特殊句式等语言现象。
最后是小组汇报阶段。我采用指定汇报和自由展示相结合、小组汇报和个人解读相结合的方式对小组学习的效果进行检查。汇报时仍采用口译法。一个小组或个人口译后,由别的小组或个人进行自由点评,最后教师给予恰当的评价和精炼的点拨,从而完成对重要的文言知识点的敲打。
以上四个步骤,就是我运用文言文口译法的具体方法,也是我文言文教学的常规思路。在我的课堂教学中,文言文口译法占据着重要的地位,发挥着重要的作用。有了文言文口译法,我的课堂教学真正实现了学生的自主性;有了文言文口译法,学生的小组合作就有了坚实的基础和充实的内容。交流中,同学们沟通了思想,增长了见识,获得了启迪,既深化了对文言文思想内涵的理解,也锻炼了合作交流能力。交流中,学生们对重点难点语句能够展开热烈的讨论,大大激发了探求知识的兴趣,真正实现学生地位的转变。文言文口译法的运用,改变了教师的教学方法,也改变了教师的课堂角色。以往的文言文教学,大多是老师讲,学生听,改革以后,教师的主要任务是教给学生方法,指导学生自己去解读文言文,翻译文言文。教师由主讲者变为评判者,由具体的实践者转变为学生的引路人,实现了课堂角色的转变。听到了学生的翻译,教师就明确了教学的重难点,提高了课堂教学的针对性。
文言口译法,活跃了课堂气氛。我的课堂上,每一个学生都学得很充实,学得很快乐。没有了萎靡不振,没有了昏昏欲睡,没有了偷懒和走神。文言口译法的介入,提高了课堂效率。传统的课堂教学中,常常采用个人提问的方法,只有少数人能够得到锻炼;我的课堂里,文言口译法的运用,使每一个学生都获得了充分的锻炼机会。小组讨论,打破了教师与学生之间的单线联系,构建了教师与学生、学生与学生之间立体的联系,使教学实现了由少数人的课堂向每个人的课堂的转变。成功的喜悦感和探索的成就感大大激发了学生学习的热情,调动了学生学习的兴趣。因此,我的课堂教学深受学生的喜爱,我所教的学科成绩在年级始终处于领先地位。
文言口译法,不仅适用于课堂,而且适用于课外。文言口译法,一举多得,值得一试。