古典名著的趣味译名

来源 :今日中学生(初二版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:Eryuelan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  1、《水浒传》德泽本书名为《强盗和士兵》,法译本为《中国的勇士们》,英译名《在河边发生的故事》,另有一些英文版译为《在沼泽地里》。《水浒》的外译本,译得最好的要数1933年美国出版的《四海之内皆兄弟》。译者是1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人,她的中国名字叫赛珍珠。
  2、《西游记》口译本书名为《通俗西游记》。英译本为《猴》,其他译木有《猴王》《猴子历险记》《猴子取经记》《侠与猪》《神魔历险记》等。
  3、《三国演义》的英文译名是《三个王国的浪漫史》。
  4、《红楼梦》英译本书名为《红楼梦幻》《石头记》,俄译本15名为《红楼阁里的梦》,法译本则叫《庄园里的爱情》
  5、《西厢记》法译本书名为《热恋中的少女,中国十三世纪的爱情故事》。
  6、《赵氏孤儿》法译本书名为《中国孤儿》,德译本为《哀兰伯诺》。
  7、《警世通言》中《杜十娘怒沉百宝箱》的德译本名为《蒙辱的东方女性》,而英译本是《名妓》。
  8、《聊斋志异》日译本书名为《艳情异史》,意大利文版译作《老虎作客》,英文译成《人妖之恋》。
  9、清代李汝珍小说《镜花缘》,俄译本名是《镜子里的姻缘》。
其他文献
【案例】    前两天在一经销商朋友的酒窖喝茶聊天,恰逢某知名国产葡萄酒的业务员前来谈生意,朋友说,你也看看他们是怎么工作的。  面对客户精神不振,礼数失当  业务员是两个年轻的小伙子,进来后很小心地把样品(某葡萄酒的两个手提袋)放在地上,说话声音比较小,向我朋友做自我介绍。  朋友说,你们请坐吧。两人表情怯怯的,犹豫了一会儿才各自坐下,拿出产品摆在茶几上,让我们看。一个业务员把名片递给了朋友,也