论文部分内容阅读
五月的重庆,骄阳似火。陪都的街头有许多令人着迷的东西。美国著名作家欧内斯特·海明威的妻子玛莎·盖尔荷恩已经在街上闲逛了大半天,仍然兴致未减。突然,一位高高大大,金发碧眼的德国妇女走近玛莎,低声问她是否有兴趣见见“周恩来”。玛莎茫然看着这位穿着中国旗袍,戴着男式毡帽,自称叫“王安娜”的神秘女人。“周恩来”的名字对她毫无意义,但玛莎愣了一愣,说这得和海明威商量一下。王安娜在那里等她的回音。玛莎赶回住所,告诉了海明威发生在大街上的一切。海明威兴奋极了,他不仅知道周恩来是中共在重庆的代表,而且也知道王安娜的丈夫是王炳南,周恩来的得力助手。他要玛莎赶快告诉王安娜、他极愿尽早与周恩来见面。于是,第二天,海明威夫妇又在大街上闲逛,直到他们确信后面没人跟踪时,他们才来到约定地点,和王安娜会合。在王安娜的带领下,穿过迷宫一样的小街小巷,来到了曾家岩50号——陪都最神秘的
May in Chongqing, the sun seems like fire. Accompanied by the streets there are many fascinating things. The famous American writer Ernest Hemingway’s wife Martha Gayleon has been wandering the streets for most of the day, still unabated. Suddenly, a tall, blonde German woman approached Martha and whispered as to whether she was interested in seeing “Zhou Enlai.” Martha looked blankly at the mysterious woman in a Chinese cheongsam wearing a men’s felt hat and calling himself “Anna”. “Zhou Enlai,” the name of her meaningless, but Martha froze a moment, said it had to discuss with Hemingway. Anna is there waiting for her reply. Martha hurried back to his home and told everything Hemingway had been on the street. Hemingway was very excited. He not only knew that Zhou Enlai was the representative of the CPC in Chongqing, but also knew that Wang Anna’s husband was an able assistant to Wang Bingnan and Zhou Enlai. He wanted Martha to quickly tell Anna, and he would very much like to meet with Zhou Enlai as soon as possible. So, the very next day, the Hemingway couple strolled down the street again until they were convinced that no one was following them, and they came to the appointed place and meet with Anna. Under the leadership of Anna Wang, through the same labyrinth of alleys, came to Zeng Jiayan No. 50 - with the most mysterious capital