【摘 要】
:
作为中国著名的文学家鲁迅先生同时也是也是一位翻译大家,在灾祸连连、动荡不已的清末民初时期,鲁迅先生与其弟周作人合译的《域外小说集》为中国文学界及翻译界注入了新力量
论文部分内容阅读
作为中国著名的文学家鲁迅先生同时也是也是一位翻译大家,在灾祸连连、动荡不已的清末民初时期,鲁迅先生与其弟周作人合译的《域外小说集》为中国文学界及翻译界注入了新力量,本文尝试从翻译目的、翻译选材和翻译策略三方面对《域外小说集》进行分析,论述了鲁迅特有的翻译思想和改造旧社会的爱国主义。
As a well-known Chinese writer, Lu Xun is also an interpreter. In the late Qing and the early Republican period, the series of extra-curricular novels compiled by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren were injected into Chinese literary circles and translators This article tries to analyze the “Extraterritorial Fiction Collections” from three aspects: the purpose of translation, the material of translation and the strategy of translation. It discusses the unique translation thoughts of Lu Xun and the transformation of patriotism in the old society.
其他文献
扎西达娃的创作根基始终扎根于藏族民间文学。化用民间传说,改写民间故事,融入大量民歌,都显示了他对藏族民间文学素材的灵活运用。吸收藏族民间文学口语化特色,积极借用“三
《一个人的战争》是中国当代女性叙事的范本,本文通过对这篇小说女性书写由浅至深的双重叙事模式进行深层解构,从情感表达与艺术空间扩展两个维度分析女性叙事在当代文学中的
《诗经·邶风》里的《雄雉》与《匏有苦叶》两篇相连,且都曾在《论语》中被征引.结合《论语》对这两篇诗的引用,发其义蕴,可读出《雄雉》所含工夫论的情爱观,以及通过爱的工
他走了,我新闻界的挚友汪应祥,已经走了整整两年。在这些日子里,我经常想起他,也常常在梦里与他相会。我很少梦见亲人,竟然在梦里见他不下5次,每每都泪湿枕巾。我们之间10多年的感情和
《一个陌生女人的来信》与《爱,是不能忘记的》虽出自不同的国度、作者,却有着天然的契合。相似的遭遇,相同的爱情追求,使两位女主人公的“情痴”形象深入人心。陌生女人和钟
在中国现当代文学发展史上,一大批女性作家,以自己的独特视角,生动而形象地揭示了中国现代女性在追求自我解放道路上的真实感受与理想破灭的困惑,方方与这些女性作家一道,对2
都市报如今已成为中国报业中最响亮的名字,一提起它人们就会联想到遍地报摊和满街报贩,就会想到厚厚的报纸和滚滚财源,就会想起硝烟弥漫的报业大战。其实,所谓都市报,就是面
留学日本时期的郭沫若身负着留学生和家庭之主的双重身份,本文即从这种“双重身份”出发,分析早期郭沫若的小说与诗歌创作风格的异同,并希望能够借此窥探日本留学时期的郭沫
1 暗褐色的木门被轻轻推开。 不是风,也不是一只猫或一只狗。青子奶奶知道是谁来了,她从那小心翼翼的门响声里,听出一种细微的喜悦。是那个城里的小姑娘幸子来了。 幸子把木门推开一条小缝隙,刚好够她瘦弱的身子进来,她想像自己从一个敞开的树洞缝里钻进来。这树洞里有另外一个世界,尽管这个世界里只有青子奶奶一个人,但对幸子来说仍然是一个神奇而有趣的世界。 青子奶奶安静地坐在桌子对面的藤椅里,她的木头拐
《仓央嘉措情歌》,即是诗人那个时代的产物,是集诗人的处境、情思、理想和价值的矛盾和冲突所迸发出来的一颗奇异的珍宝。情歌中这种矛盾和对立,制造出了一种别样的“冲突之美”