衔接在视译中的应用

来源 :学周刊·上旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rylqy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract: Sight translation is an important part in interpreting training to improve interpreting competence. Big difference between English and Chinese has brought many challenges to interpreters. This article explores how cohesion theory can help students achieve smooth delivery.
  Keywords: sight translation; interpreting; cohesion
  摘要:视译(视阅口译)是口译的重要训练环节,也是提高流畅表达的常用手段。但英汉两种语言的巨大差异又给译员带来了不少挑战。为了达到连贯通顺的效果,译员必须学会断句,同时要善用各种手段以衔接各断句单位。本文从视译实例出发,探讨如何运用衔接促进视译的流畅表达。
  关键词:视译 口译 衔接
  一、引言
  随着我国对外交流的不断加深和翻译需求的不断增加,国家越来越重视翻译人才的培养。大部分外语专业都会在高年级开设一系列口译课程,包括交替传译和同声传译。教育部在2006年也开始批准国内部分院校试办翻译本科专业。这一切都显示出大学口译课在培养人才方面的作用。但“视译”却很少被人特别注意。
  本文主要探讨视阅口译,是指以阅读的方式获取源语信息,边看边译。作为同声传译前的初级练习,视译训练旨在使学员学会断句并迅速反应,提高口头表达能力。(Agrifoglio,2004:43)视译练习应该注重快速理解、正确断句、流畅表达。要边读边译,需要把一个句子切分成小单位,先阅读的部分立即翻译,同时迅速转向下一个视幅(eye span)所及的部分,同时要关注译语的连贯性和可接受性。(万宏瑜,2007)
  口译教师在进行视译教学时,常发现学生又要看,又要理解,又要翻译,手忙脚乱,翻译出来的译语生硬,而且不连贯,只是在简单地做字句的翻译,而不是完成口译最重要的任务,那就是传达交际意图。
  韩礼德和哈桑将衔接大致划分为语法衔接手段和词汇衔接手段。前者主要包括照应、省略、替代和连接。后者主要包括重复、同义词、搭配等。本文从衔接理论出发,结合英汉语言对比,探讨如何运用衔接更好地实现译语的通顺流畅。
  二、常见的衔接手段
  作为同声传译前的初级练习,教师应该尽量引导学生以近同传的方式完成视译,也就是通常说的顺句驱动(尽量按照原语的顺序翻译)的原则。因为英汉两种语言本身存在巨大差异,这当中就涉及许多灵活转换。
  (一)照应
  在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指的对象中寻求答案,这就产生了照应关系。(韩礼德,哈桑,1976:31)
  从衔接手段在语篇中出现的频率来看,英语使用人称代词、指示代词的频率明显高于汉语,汉语通过名词的重复使用来表达照应的现象明显高于英语。(朱永生,郑立信,苗兴伟,2001)因为英语重形合,由于语法规则的严密要求必须把指代关系说清楚,而汉语重意合,能不用具体说明的地方就不用。因此在英译汉时,如果纠缠于具体字句的一一对应,硬要把英语中的指示词对应翻译成汉语,出来的译文可能就不地道。反之,在汉译英过程中,如果不考虑还原到英语固有的照应表达中,就不符合英语的表达习惯。
  比如指示照应this/that与这/那,根据《英国和美国英语词汇使用频率》的调查,英语中that的使用频率高于this,但在汉语中“这”的使用频率要高于“那”。因此在做翻译时,要考虑语言的习惯。
  (二)省略
  省略是一种常见的语言现象,符合语言使用的经济原则。因为实时沟通是有语境的,所以适当的省略完全不会影响沟通的顺利展开。相反,有时硬要追求字句的对等,出来的译文反而多余且不地道。
  比如英文讲者讲话结束以后喜欢说: “Thank you for your attention/listening!”
  译文A:“谢谢你们的注意/倾听!”
  译文B:“谢谢大家!”
  译文A做到了忠实内容,但并不符合汉语的使用规范;译文B虽然简单,却达到了沟通的目的。
  再如句子:“They said they would help us solve our problems.”
  译文A:“他们说他们会帮助我们解决我们的问题。”
  译文B:“他们说会帮助我们解决问题。”
  译文B更为简洁,并且符合汉语的一般用法。
  (三)连接
  在所有衔接手段中,连接是英汉两种语言之间差异最大的。英语中的连接大多是显性的,而汉语中大多是隐性的。这是出现频率的差异。(朱永生,郑立信,苗兴伟,2001)
  体现在实践中,尤其是在汉译英练习时,显化,即把隐含的意思明确化就尤为重要。口译过程中显化现象被视为克服语言和社会文化差异的应对策略(pochhacker, 2004: 135) ,也就是适当增加字词以促进相互理解。
  例:我们提出今年经济增长8%。
  We have set the target of a growth rate of 8%.
  “提出”一词出现,其实就隐含后面应该有一个名词单位。在转换到英文时,就要考虑到惯用的搭配。
  三、总结
  视译作为口译训练重要的一部分,也是改进表达的重要一环。学生在练习时,应该重篇章意义的表达,同时明确英汉两种语言的差异,通过多种衔接手段实现译文的流畅通顺,而不是被表面字词所牵绊。
  参考文献:
  [1]Agrifogio,M.Sight Translation and
  Interpreting[J].Interpreting 6(1).John Benjamins,2004:43.
  [2]王莹.同声传译中衔接手段对顺译的推动作用[D].上海外国语大学,2009.
  [3]万宏瑜,杨承淑.同声传译中顺译的类型与规律[J].中国翻译,2005(3).
  [4]陈香兰.衔接与连贯(英文)[J].忻州师范学院学报,2003(2).
  [5]鲍川运.大学本科口译教学的定位及教学[J].中国翻译,2004(5).
  [6]陈雁.衔接理论在口译教学中的应用[J].宜宾学院学报,2008(1).
  [7]万宏瑜.视阅口译及其训练方法[J].疯狂英语,2007:76-80.
  [8]朱永生,郑立信,苗兴伟.英汉语篇衔接手段对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  [9]张其帆.中英交替传译之显化现象[J].中国翻译,2009(5).
  [10]詹成.视译教学的原理、步骤及内容[J].上海翻译,2012(2).
  [11]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M],1995.
  [12]Halliday,M.A.K,Hasan,R.Cohesion in English[M],1976.
  作者简介:
  李竹君,浙江人,任职于上海第二工业大学外国语学院,翻译口译硕士。
  (责编 张亚欣)
其他文献
用计算机模型能识别出其他器官组织的主要调节因子。科学家们发现一种可以形成人心脏并维持其功能的主要遗传调节因子。虽然主要研究心脏,但此种计算机方法可用于其他组织,且已
目的探讨长QT综合征(LQTS)患者T波峰-末(Tp-e)间期及Tp-e/QT与室性心律失常发作的相关性。方法回顾性分析确诊为LQTS的14个家系,对家系成员的临床情况进行综合分析。记录先证者(包括
本文通过分析河南企业自主创新中存在的问题,认为宏微观机制的欠缺导致了河南省企业自主创新能力的地下,只有加强政府的宏观调控和政策支持才是引导、激励企业不断提升自主创新
女性健康研究(WHI)的新资料分析证实,合并激素治疗增加健康绝经妇女的心脏病危险。绝经10年内妇女,合并激素治疗的头2年心脏病危险增加高一倍。危险的增加与妇女接受治疗的年龄无
背景本指南温习了业已肯定的和正在陆续出现中的脑卒中危险因子,提出循证的建议:减少首次脑卒中的危险。
在全球化过程中,现代民族国家尤其是后发展国家面临着"去中心化"的威胁,国家认同出现严重危机。国家认同与国家安全是一个问题的两个方面:对公民而言是认同危机,对国家而言则是
摘要:本文在分析大学生特点的基础上,从制度、文化、沟通、自我管理、现代手段等方面提出了优化大学生管理的一些新思路、新方法。  关键词:高校 大学生 管理  高校是培养和输送人才的重要阵地,担负着为社会培养高素质的建设者和接班人的神圣使命。做好大学生管理工作,是时代赋予高等教育的使命和义务。为了使大学生成长为有理想、有道德、有文化、有纪律的高素质人才,校园管理要根据当代大学生的特点,积极探索大学生管
随着经济社会的发展,大学生兼职的现象屡见不鲜。然而市场经济发展不完善,社会保障机制不健全,公民法律意识淡薄等原因导致大学生的权益时常遭受侵害。通过对大连地区大学生兼职
教育事业是一个民族最根本的事,师德建设是教育事业的重中之重。加强高校师德建设,对提高教师整体素质促进高校可持续发展和提高高等教育的水平和质量有着非常重要的意义。当前
目的 探讨心房自主神经密度与风湿性心脏病﹙RHD﹚患者心房颤动﹙简称房颤﹚发生风险的关系。方法研究共纳入 50 例患者,其中伴房颤的 RHD 患者﹙A 组﹚和不伴房颤的 RHD 患者﹙B 组﹚各 25 例