浅析法律英语的特点及翻译原则

来源 :商情 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hx147852
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。法律英语具有专业特定性、词义传承性、语法被动性、文体正式性等特点,在翻译时应坚持精确性、精炼性和语言规范性等原则。
其他文献
素质对播音主持人来说是尤为重要的,一名好的播音员主持人应具备良好的思想道德素质、良好的播音品质、扎实的文化功底与文学素养以及稳定的心理素质。
三个半小时的激烈角逐,1O位选手最终进入决赛环节,每位8分钟的现场演讲,7位中国桥梁界的大咖点评……6月6日下午,世界交通运输大会上唯一的竞赛单元——“中交公规院杯”2017大学
按照《京津冀协同发展规划纲要》的“作战图”和天津定位,天津市制定了《天津市加快建设北方国际航运核心区实施意见》,与河北省联合编制了《津冀港口群集疏运体系改善方案》,与