论文部分内容阅读
张佩瑶教授为英国肯特大学哲学博士(英国及美国文学),香港浸会大学英国语言及文学系讲座教授、翻译学课程主任、翻译学研究中心主任,博士生导师。她不仅从事翻译研究,自己还做翻译。她的主要译学著作有2006年由圣哲罗姆出版社(St.Jerome Publishing)出版发行的An Anthology of Chinese Discourse on Translation(《中国翻译话语读本》英文版上卷:从早期到佛经翻译),她的译作包括刘索拉的《蓝天绿海及其他》(Blue Sky Green Sea and Other Stories)、韩少功的《归去来:韩少功短篇小说代表作》(Homecoming?And Other Stories)等。2007年6月份,在深圳大学举行的第二届“珠三角英语研究生学术研讨会”期间,笔者对张教授进行了访谈。本文为访谈的主要内容。
Professor Zhang Peiyao is Ph.D. (British and American Literature) from the University of Kent, UK, lecture professor in the Department of English Language and Literature, Hong Kong Baptist University, director of translation studies, director of the Center for Translation Studies, and doctoral supervisor. She not only engaged in translation studies, but also translated her own. Her major translatological works include An Anthology of Chinese Discourse on Translation, published in 2006 by St. Jerome Publishing (translated volume from Early Chinese to Buddhist Sutra) Her translations include Liu Sola ’s Blue Sky Green Sea and Other Stories, Han Shaogong’ s “Homecoming? And Other Stories” and so on. In June 2007, during the second “PRD Academic Seminar” held by Shenzhen University, I conducted an interview with Professor Zhang. This article is the main content of the interview.