论文部分内容阅读
It is necessary to explore culturally-loaded words and its translation compensation approach, especially for the translation of some Chinese literary works involving lots of culturally-loaded words usually causing confusions. Lu Xun ’s unique way of expressing ideas and abundant Chinese culturally-loaded words account for difficulties of the translation of his works. When translating Ah-Q Zheng Zhuan, the Yangs primarily employ literal translation, literal translation with an annotation, domestication and paraphrasing as translation compensation approach to deal with the phenomenon of culturally-loaded words, successfully introducing this great Chinese literary work to the whole world.
It is necessary to explore culturally-loaded words and its translation compensation approach, especially for the translation of some Chinese literary works involving lots of culturally-loaded words for causing caused confusions. Lu Xun’s unique way of expressing ideas and abundant Chinese culturally-loaded words account for difficulties of the translation of his works. When translating Ah-Q Zheng Zhuan, the Yangsisted employ literal translation, literal translation with an annotation, domestication and paraphrasing as translation compensation approach to deal with the phenomenon of culturally-loaded words, successfully introducing this great Chinese literary work to the whole world.