浅析《红楼梦》第三回中异化归化译法现象

来源 :北方文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:love_day
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我国的古典文学名著《红楼梦》,从成书到现在曾数次被译成外国文字,以飨外国读者。目前流传广泛的已有十多种外文译本和节译本,其中两个版本影响较大:其一是A Dream of Red Mansions,是由中国著名翻译家杨宪益与夫人戴乃迭翻译的;另一个是戴卫·霍克斯(David Hawks)和约翰·敏福德(John Minford)合译的The Story of the Stone。 China’s classical literature classics “Dream of Red Mansions”, from now into the book has been translated into several foreign languages, in order to 飨 foreign readers. At present, there are more than ten kinds of foreign-language translations and translations, of which two are more influential: one is A Dream of Red Mansions, which is translated by the famous Chinese translator Yang Hsien-yi and his wife Gladys, and the other is The Story of the Stone, by David Hawks and John Minford.
其他文献
眼科手术后恶心、呕吐(postoperative nausea and vomiting,PONV)是一种眼科手术后常见并发症,有可能引起一些眼科手术失败,增加误吸的危险,造成儿童心理创伤和增加护理人员
目的研究海捷亚对原发性高血压的降压疗效及安全性,并与波依定比较.方法 38例原发性高血压患者,随机分为海捷亚组(20例),波依定组(18例),均为口服片剂,每天晨服1次,观察4周,
音乐欣赏是一种基于差异性的、特定的审美行为。作为审美主体的欣赏者,必须具备三个层面的品质,即一定的音乐技能和知识修养、可以被激发的审美主体内在性和一定的音乐理解力。
我院1990年1月至2002年10月共收治原发性肺癌88例,经病理学诊断43例,现将其临床表现、X线特征及病理学类型作一分析.