论文部分内容阅读
我国的古典文学名著《红楼梦》,从成书到现在曾数次被译成外国文字,以飨外国读者。目前流传广泛的已有十多种外文译本和节译本,其中两个版本影响较大:其一是A Dream of Red Mansions,是由中国著名翻译家杨宪益与夫人戴乃迭翻译的;另一个是戴卫·霍克斯(David Hawks)和约翰·敏福德(John Minford)合译的The Story of the Stone。
China’s classical literature classics “Dream of Red Mansions”, from now into the book has been translated into several foreign languages, in order to 飨 foreign readers. At present, there are more than ten kinds of foreign-language translations and translations, of which two are more influential: one is A Dream of Red Mansions, which is translated by the famous Chinese translator Yang Hsien-yi and his wife Gladys, and the other is The Story of the Stone, by David Hawks and John Minford.