论文部分内容阅读
摘要:颜色让世界万紫千红,而颜色词的使用让我们对事物的感官越发直接和具体。由于每个国家所处的地理位置、民俗习惯和历史传统有差异,所以不同国家所代表的颜色词的文化涵义也有差别。以“红”、“黄”两个基本颜色词为例,分别从政治、经济、心理情感、礼仪风俗上详细地对比分析了这两个颜色词在英汉文化内涵中的异同点。最后,从文化内涵差异入手,简单总结了形成这些差异的成因。
关键词:基本颜色词;对比分析;文化内涵;异同点;成因
中图分类号:G4
文献标识码:A
doi:10.19311/j.cnki.16723198.2016.30.092
1顏色与颜色词的含义
1.1颜色
我们生活在一个充满色彩的环境里,大家主要是通过眼睛去感受外界的事物,颜色在我们眼中是一种自然现象。然而在古代,人们对颜色的认识并不清楚。随着时代的发展和人们认知能力的提高,人们逐渐认识到万物的颜色是由光的照射所形成的。
1.2颜色词
大千世界,形形色色,每个事物都有属于自己的颜色。世界上的颜色多得数不胜数,但颜色对我们却是一个抽象的概念。随着人类文明和科学技术的发展,人们认知能力的提高,人们用语言将颜色加以具体化和形象化,由此就产生了颜色词。所以说,颜色词是人们对颜色的认知在言语上的反映,它能折射出浓郁的民族文化气息,承载着深厚的文化内涵。
2红黄颜色词的文化内涵对比
2.1颜色词“红”和“red”的中英文化内涵对比
2.1.1在经济上的含义
相同之处:早在中国古代就有发红包一说,在过传统节日春节的时候,晚辈给长辈拜年,都会收到长辈送的红包,这象征着长辈对晚辈美好的祝福。合资企业间的利润分配叫作分红。而现在,随着网络的快速发展,微信红包更是成了人们之间转账、付款的便捷平台。
在英语文化中,也有很多red的词组表示经济意义。例如:in the red表示负债、亏损。
red figure表示经济赤字;red ink表示亏空;go into red表示出现赤字、亏损等。
2.1.2在政治上的含义
在政治这层含义上,红色在两种文化中有着强烈的对比差。中国人民一直以来都喜爱和崇尚红色,因为它象征着革命和进步。因此,它在政治上具有积极的意义。在战争时期,红色代表中国共产党、无产阶级制度,代表自由的革命,所以有红军、红色政权、红星、红旗等词语;此外,我国国旗的颜色就是鲜艳的红色,它不仅象征着革命,同时也暗示了新中国的诞生是用革命先烈的鲜血换来的,红色就像是一束光照亮每个人的心灵。
而在英语文化中,人们认为红色是具有贬义色彩的。它基本上代表的是暴力、激进、血腥、残忍和危险等,和我国的红色观有截然不同的含义。例如:revenge plan(血色复仇计划)、red battle(血战)、red-handed(血染的)等。
2.1.3在心理情感上的含义
当红色表示人的心理动态或是某种情感时,它在英汉两种文化中的含义是基本一致的。当红色指愤怒、生气等情感时。汉语中有“气得脸红脖子粗”、“面红耳赤”;英语中有 red with anger、see red等表示生气的词组。其次,红色还可以表示羞涩、不好意思、难为情。汉语中有“羞红了脸”,英语中则用blush、flush等单词来表示。
不同的是红色在汉语中代表忠诚、耿直的品格。例如在戏剧中关羽的脸谱就是红色,又如诗人文天祥的“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”也体现了忠贞的品质。这一点在英语中却没有体现。
2.1.4在礼仪习俗上的含义
相同之处:第一,在表示重大的节日或是活动的时候多用红色。如:在未受西方文化熏染之前,中国的婚礼布置都是红色,如新人的衣服,新娘的囍帕,窗户上的“囍”字都为鲜艳的红色。在中国人眼里,红色多为喜庆之色,意味着日子红红火火、幸福美满。同样的,red在英语中也有这一意思,如短语the red letter day。再比如,在圣诞节的时候,圣诞老人的衣服帽子都以红色为主;2012年伦敦举办奥运会时,市区里的邮筒、电话亭等也都是醒目的红色的。
第二,红色代表一些不好的风俗。例如,当女子对其丈夫出轨时,人们会用“红杏出墙”来形容这个女子的放荡行为;一些不健康的风月场所我们通常用“灯红酒绿”来形容。而英语中也有red light district(红灯区)来形容最危险的地方。因为具有典型性,所以常常被用来暗示充满淫乱色情的场所。
第三,汉英中红色也代表警示、危险的意思。当行人、车辆在过马路的时候,如果遇到交通信号灯变为红色,则表示车辆或行人禁止通行。
而两者的不同之处在于:红色在汉语中可以用来指明媚美好的事物,也能够被用来指女孩子姣好的容颜,如“红颜”、“红妆”,而这一点在英语中却没有涉及。
2.2颜色词“黄”和“yellow”的中英文化内涵对比
2.2.1在政治上的含义
自古,黄色就贵为天子的颜色,从唐代到清代的君王都独用此颜色。黄色在人们眼里是权力与地位代表,不容百姓玷污。例如,皇帝穿的衣服叫作“黄袍”,皇帝发布的公告叫作“皇榜”,在中国古代普通百姓是不允许穿戴黄色衣物的,由此可以看出黄色在当时的政治等级上是人们无法侵犯的。然而,yellow在英语文化中却没有这一层意思。
2.2.2在经济上的含义
因为金子非常值钱,并且它的颜色又是黄色,因此黄色象征着金钱、财富。渐渐地有了“黄金时间”、“黄金地段”、“黄金周”等词语的出现,这也反映了经济的繁荣。
Yellow在英语中也指财富,如yellow boy(金币)。又如用golden times、golden age等单词分别来形容黄金时代、黄金年华。由此处可以看出用gold的实物色取代了人们所定义的颜色——yellow,进而使短语更加形象。 2.2.3在心理情感上的含义
相同之处:在汉英双方文化中,黄色都可以被用来表示萧条、枯萎、死亡。秋天,万物萧条,叶落花黄这一自然现象引起了人们凄凉的心理感受,时常能够和失意、落魄的人们产生心理共鸣。如李清照的“莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦”正是对当时诗人的心理写照。同样,在英美文化中也有类似意思,如莎士比亚笔下的麦克白曾用“My way of life is fallen into the sear,the yellow leaf” (我的生命如枯萎的落葉一样凋零)来表达他忧伤凄凉的情感;诗人雪莱也把黄叶用dead leaf来替代。
不同之处:汉文化中,黄也可以指美好的、幸运的意思。例如:“黄道吉日”(尤其指男女双方为举行婚礼或是新店开张特意挑选的好日子)。英语中的yellow常有胆小的、卑鄙的之意。例如:yellow streak表示胆小、yellow-dog表示卑劣的人。
2.2.4在礼仪习俗上
相同点:首先两者都有警告、警示的意思。在体育赛事中,裁判员会对严重犯规的运动员示以“黄牌”警告,交通信号灯中的“黄灯”,马路上的“黄线”等都具有警戒的作用。对应的英语中则有yellow card、yellow light、yellow line。
其次两者都可以用来表示身体健康状况。汉语中用“面黄肌瘦”来指人的身体由于长时间处于病态之中而给人造成的第一印就是病恹恹的样子,不似正常人那种健康的状态;而英语中用yellow fever、yellows来分别表示黄热病、黄疸病。
不同:黄在汉语中更加侧重色情的意思。例如用 “黄色电影”、 “黄色小说”等词语来表示那些不健康的低俗文化,为了维护青少年的身心健康,继而出现了“扫黄”的行动;而yellow在英语中却是多指低级庸俗的意思。这一含义源于“yellow journalism”,指为了吸引读者的眼球,将低级趣味的文字用非常夸张、不符合常理的手法来表达。
3两种颜色词文化差异成因分析
语言搭起了各国文化交流与传播的桥梁,而词汇又在语言的起基础作用。故而颜色词在不同的背景下有着独特的文化内涵,这些可以归结为以下几点对其造成的影响。
3.1历史传统
在中外的婚礼上我们看出一个国家的历史传统对颜色词的影响。一直以来我国就非常崇尚和喜爱红色,在新人的婚礼上主打色就是鲜艳的红色,上到门帘装饰,新人衣服颜色,下到花轿和新娘头上的囍帕都是红色,这也寓意着幸福美满、日子红火;相反,西方国家受历史传统和基督教教义的影响,在婚礼上的主打色是白色,白色意为圣洁、纯洁、毫无瑕疵。因此,新娘的婚纱,头纱以及捧花都以白色为主。这也象征男女双方的婚姻是纯洁的,不掺有其他瑕疵的。
3.2地理环境
华夏民族的文化起源于黄河流域,有水有地的良好条件使农业成为中华民族的重要产业。《说文解字》中有“黄,地之色也”,这也说明了中国人十分依赖自己的土地,因此大河发起的陆地文明让国人生出了对黄色的土地浓浓的崇敬和喜爱之情。因此,我们也称自己是炎黄子孙,为自己是黄种人而自豪。
而英语国家多靠近海洋,蓝色也成了大海的颜色。他们依靠大海进行航海贸易、环海探险、海面征战等诸多活动。因此,海洋的蓝色就成了他们的代表色,象征权力和高贵。
陆地文明的黄色与海洋文明的蓝色都是各自民族的崇尚色,也代表了各自民族繁衍生息的颜色。由此可知,地理环境是影响民族崇尚色必不可或缺的也是无法更改的自然因素。
3.3民俗习惯
中国南方人的主食是大米,所以大家习惯用“米”色来形容淡黄色;相反,英国人主食是面包配黄油,所以他们则用butter-yellow(黄油色)来表示淡黄色。再比如说“红茶”,在中国我们称之为红茶乃是根据茶水的颜色来命名,从而达到与“绿茶”相对应的效果,这反映了中国人追求对称美的传统;而在英语国家则根据茶叶实际颜色称为“black tea”,从这些方面可以反映出两国人民在对物质的颜色定义上受风俗习惯的影响。
4结语
总之,颜色词的红与黄有着极为广泛而丰富的文化内涵,两者在一定程度上既有共性又有区别。由于颜色词是在不同语言和文化环境的作用下形成的,故而每种基本颜色词有其独具魅力的文化涵义。但是,随着全球化的快速进展,国与国之间的交流、合作也日益频繁,双方的文化开始相交相融,所以,基本颜色词在一定程度上也有相通性。因此,我们要注意培养不同民族间不同文化的内涵自觉性,熟悉和了解不同国家的文化背景,这对我们学习英语,熟知英汉基本颜色词有很大帮助。
参考文献
[1]刘畅.英汉基本颜色词的文化内涵差异[D].大连:辽宁师范大学,2012.
[2]郭琳娟.英汉基本颜色词的文化内涵对比研究[D].西安:陕西师范大学,2013.
[3]王欢欢.英汉颜色词的文化意义对比分析[J].吉林广播电视大学学报,2013,(7):7273.
关键词:基本颜色词;对比分析;文化内涵;异同点;成因
中图分类号:G4
文献标识码:A
doi:10.19311/j.cnki.16723198.2016.30.092
1顏色与颜色词的含义
1.1颜色
我们生活在一个充满色彩的环境里,大家主要是通过眼睛去感受外界的事物,颜色在我们眼中是一种自然现象。然而在古代,人们对颜色的认识并不清楚。随着时代的发展和人们认知能力的提高,人们逐渐认识到万物的颜色是由光的照射所形成的。
1.2颜色词
大千世界,形形色色,每个事物都有属于自己的颜色。世界上的颜色多得数不胜数,但颜色对我们却是一个抽象的概念。随着人类文明和科学技术的发展,人们认知能力的提高,人们用语言将颜色加以具体化和形象化,由此就产生了颜色词。所以说,颜色词是人们对颜色的认知在言语上的反映,它能折射出浓郁的民族文化气息,承载着深厚的文化内涵。
2红黄颜色词的文化内涵对比
2.1颜色词“红”和“red”的中英文化内涵对比
2.1.1在经济上的含义
相同之处:早在中国古代就有发红包一说,在过传统节日春节的时候,晚辈给长辈拜年,都会收到长辈送的红包,这象征着长辈对晚辈美好的祝福。合资企业间的利润分配叫作分红。而现在,随着网络的快速发展,微信红包更是成了人们之间转账、付款的便捷平台。
在英语文化中,也有很多red的词组表示经济意义。例如:in the red表示负债、亏损。
red figure表示经济赤字;red ink表示亏空;go into red表示出现赤字、亏损等。
2.1.2在政治上的含义
在政治这层含义上,红色在两种文化中有着强烈的对比差。中国人民一直以来都喜爱和崇尚红色,因为它象征着革命和进步。因此,它在政治上具有积极的意义。在战争时期,红色代表中国共产党、无产阶级制度,代表自由的革命,所以有红军、红色政权、红星、红旗等词语;此外,我国国旗的颜色就是鲜艳的红色,它不仅象征着革命,同时也暗示了新中国的诞生是用革命先烈的鲜血换来的,红色就像是一束光照亮每个人的心灵。
而在英语文化中,人们认为红色是具有贬义色彩的。它基本上代表的是暴力、激进、血腥、残忍和危险等,和我国的红色观有截然不同的含义。例如:revenge plan(血色复仇计划)、red battle(血战)、red-handed(血染的)等。
2.1.3在心理情感上的含义
当红色表示人的心理动态或是某种情感时,它在英汉两种文化中的含义是基本一致的。当红色指愤怒、生气等情感时。汉语中有“气得脸红脖子粗”、“面红耳赤”;英语中有 red with anger、see red等表示生气的词组。其次,红色还可以表示羞涩、不好意思、难为情。汉语中有“羞红了脸”,英语中则用blush、flush等单词来表示。
不同的是红色在汉语中代表忠诚、耿直的品格。例如在戏剧中关羽的脸谱就是红色,又如诗人文天祥的“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”也体现了忠贞的品质。这一点在英语中却没有体现。
2.1.4在礼仪习俗上的含义
相同之处:第一,在表示重大的节日或是活动的时候多用红色。如:在未受西方文化熏染之前,中国的婚礼布置都是红色,如新人的衣服,新娘的囍帕,窗户上的“囍”字都为鲜艳的红色。在中国人眼里,红色多为喜庆之色,意味着日子红红火火、幸福美满。同样的,red在英语中也有这一意思,如短语the red letter day。再比如,在圣诞节的时候,圣诞老人的衣服帽子都以红色为主;2012年伦敦举办奥运会时,市区里的邮筒、电话亭等也都是醒目的红色的。
第二,红色代表一些不好的风俗。例如,当女子对其丈夫出轨时,人们会用“红杏出墙”来形容这个女子的放荡行为;一些不健康的风月场所我们通常用“灯红酒绿”来形容。而英语中也有red light district(红灯区)来形容最危险的地方。因为具有典型性,所以常常被用来暗示充满淫乱色情的场所。
第三,汉英中红色也代表警示、危险的意思。当行人、车辆在过马路的时候,如果遇到交通信号灯变为红色,则表示车辆或行人禁止通行。
而两者的不同之处在于:红色在汉语中可以用来指明媚美好的事物,也能够被用来指女孩子姣好的容颜,如“红颜”、“红妆”,而这一点在英语中却没有涉及。
2.2颜色词“黄”和“yellow”的中英文化内涵对比
2.2.1在政治上的含义
自古,黄色就贵为天子的颜色,从唐代到清代的君王都独用此颜色。黄色在人们眼里是权力与地位代表,不容百姓玷污。例如,皇帝穿的衣服叫作“黄袍”,皇帝发布的公告叫作“皇榜”,在中国古代普通百姓是不允许穿戴黄色衣物的,由此可以看出黄色在当时的政治等级上是人们无法侵犯的。然而,yellow在英语文化中却没有这一层意思。
2.2.2在经济上的含义
因为金子非常值钱,并且它的颜色又是黄色,因此黄色象征着金钱、财富。渐渐地有了“黄金时间”、“黄金地段”、“黄金周”等词语的出现,这也反映了经济的繁荣。
Yellow在英语中也指财富,如yellow boy(金币)。又如用golden times、golden age等单词分别来形容黄金时代、黄金年华。由此处可以看出用gold的实物色取代了人们所定义的颜色——yellow,进而使短语更加形象。 2.2.3在心理情感上的含义
相同之处:在汉英双方文化中,黄色都可以被用来表示萧条、枯萎、死亡。秋天,万物萧条,叶落花黄这一自然现象引起了人们凄凉的心理感受,时常能够和失意、落魄的人们产生心理共鸣。如李清照的“莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦”正是对当时诗人的心理写照。同样,在英美文化中也有类似意思,如莎士比亚笔下的麦克白曾用“My way of life is fallen into the sear,the yellow leaf” (我的生命如枯萎的落葉一样凋零)来表达他忧伤凄凉的情感;诗人雪莱也把黄叶用dead leaf来替代。
不同之处:汉文化中,黄也可以指美好的、幸运的意思。例如:“黄道吉日”(尤其指男女双方为举行婚礼或是新店开张特意挑选的好日子)。英语中的yellow常有胆小的、卑鄙的之意。例如:yellow streak表示胆小、yellow-dog表示卑劣的人。
2.2.4在礼仪习俗上
相同点:首先两者都有警告、警示的意思。在体育赛事中,裁判员会对严重犯规的运动员示以“黄牌”警告,交通信号灯中的“黄灯”,马路上的“黄线”等都具有警戒的作用。对应的英语中则有yellow card、yellow light、yellow line。
其次两者都可以用来表示身体健康状况。汉语中用“面黄肌瘦”来指人的身体由于长时间处于病态之中而给人造成的第一印就是病恹恹的样子,不似正常人那种健康的状态;而英语中用yellow fever、yellows来分别表示黄热病、黄疸病。
不同:黄在汉语中更加侧重色情的意思。例如用 “黄色电影”、 “黄色小说”等词语来表示那些不健康的低俗文化,为了维护青少年的身心健康,继而出现了“扫黄”的行动;而yellow在英语中却是多指低级庸俗的意思。这一含义源于“yellow journalism”,指为了吸引读者的眼球,将低级趣味的文字用非常夸张、不符合常理的手法来表达。
3两种颜色词文化差异成因分析
语言搭起了各国文化交流与传播的桥梁,而词汇又在语言的起基础作用。故而颜色词在不同的背景下有着独特的文化内涵,这些可以归结为以下几点对其造成的影响。
3.1历史传统
在中外的婚礼上我们看出一个国家的历史传统对颜色词的影响。一直以来我国就非常崇尚和喜爱红色,在新人的婚礼上主打色就是鲜艳的红色,上到门帘装饰,新人衣服颜色,下到花轿和新娘头上的囍帕都是红色,这也寓意着幸福美满、日子红火;相反,西方国家受历史传统和基督教教义的影响,在婚礼上的主打色是白色,白色意为圣洁、纯洁、毫无瑕疵。因此,新娘的婚纱,头纱以及捧花都以白色为主。这也象征男女双方的婚姻是纯洁的,不掺有其他瑕疵的。
3.2地理环境
华夏民族的文化起源于黄河流域,有水有地的良好条件使农业成为中华民族的重要产业。《说文解字》中有“黄,地之色也”,这也说明了中国人十分依赖自己的土地,因此大河发起的陆地文明让国人生出了对黄色的土地浓浓的崇敬和喜爱之情。因此,我们也称自己是炎黄子孙,为自己是黄种人而自豪。
而英语国家多靠近海洋,蓝色也成了大海的颜色。他们依靠大海进行航海贸易、环海探险、海面征战等诸多活动。因此,海洋的蓝色就成了他们的代表色,象征权力和高贵。
陆地文明的黄色与海洋文明的蓝色都是各自民族的崇尚色,也代表了各自民族繁衍生息的颜色。由此可知,地理环境是影响民族崇尚色必不可或缺的也是无法更改的自然因素。
3.3民俗习惯
中国南方人的主食是大米,所以大家习惯用“米”色来形容淡黄色;相反,英国人主食是面包配黄油,所以他们则用butter-yellow(黄油色)来表示淡黄色。再比如说“红茶”,在中国我们称之为红茶乃是根据茶水的颜色来命名,从而达到与“绿茶”相对应的效果,这反映了中国人追求对称美的传统;而在英语国家则根据茶叶实际颜色称为“black tea”,从这些方面可以反映出两国人民在对物质的颜色定义上受风俗习惯的影响。
4结语
总之,颜色词的红与黄有着极为广泛而丰富的文化内涵,两者在一定程度上既有共性又有区别。由于颜色词是在不同语言和文化环境的作用下形成的,故而每种基本颜色词有其独具魅力的文化涵义。但是,随着全球化的快速进展,国与国之间的交流、合作也日益频繁,双方的文化开始相交相融,所以,基本颜色词在一定程度上也有相通性。因此,我们要注意培养不同民族间不同文化的内涵自觉性,熟悉和了解不同国家的文化背景,这对我们学习英语,熟知英汉基本颜色词有很大帮助。
参考文献
[1]刘畅.英汉基本颜色词的文化内涵差异[D].大连:辽宁师范大学,2012.
[2]郭琳娟.英汉基本颜色词的文化内涵对比研究[D].西安:陕西师范大学,2013.
[3]王欢欢.英汉颜色词的文化意义对比分析[J].吉林广播电视大学学报,2013,(7):7273.