中西翻译学译者主体性对比研究

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pjzh210427
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译实践活动中,译者是语言、文化和思想的传播者。关于译者的主体性问题,中西方翻译学界历史上都有所涉猎。该文旨在分析与比较中西翻译学历史上译者主体性的各自特点,挖掘译者主体性发展的动力。对于译者的主体意识,中西方都经历了相似的从蒙蔽期,到启蒙期,再到身份凸显与多元化的过程,但两者在不同时期对译者主体性的研究和论述不同。这些差异离不开中西哲学思想发展、治学传统以及其他科学、人文学科的发展。
其他文献
总结提升沿海涵闸混凝土耐久性和低渗透高密实表层混凝土施工技术研究成果,以及应用项目掘苴新闸下移工程和三里闸拆建工程2座沿海挡潮闸混凝土配合比优化设计、施工质量控制
目的系统评价尼可地尔治疗心力衰竭患者的临床疗效。方法计算机检索万方、CNKI、维普数据库、The Cochrane Library、PubMed等数据库,收集尼可地尔治疗心力衰竭的临床随机对
短语动词在英语中被广泛使用,这就要求英语学习者具备理解和使用短语动词的能力。同时,英语中的短语动词对于中国学生来说又是一个难以掌握的语言项目。学生通常倾向于回避使用
大学作为人生的重要阶段对学生日后的工作生活都有着举足轻重的影响。如何让学生的学生生活过的更有意义更有效率不仅对学生个人意义重大对于整个国家人才资源素质的提升和可