论文部分内容阅读
北京市、天津市、广东省、上海市、江苏省、厦门市财政厅(局),财政部驻北京市、天津市、广东省、上海市、江苏省、厦门市财政监察专员办事处,北京、天津、黄埔、上海、南京、厦门海关,中国人民银行营业管理部、天津、上海、南京、广州分行、厦门市中心支行:根据财政部、海关总署、公安部和国家工商行政管理局《关于印发〈关于加强缉私罚没收入缴库和缉私缉毒办案费支出管理的若干规定〉的通知》(财预字[1998]413号)的精神,为简化罚没收入的缴库手续,保证罚没收入及时足额缴库,由财政部、海关总署、中国人民银行比照关税缴库方式制定的《缉私罚没收入缴库实施办法(试行)》经在北京海关、天津海关试点后,取得了较好的效果。为进一步做好罚
Beijing, Tianjin, Guangdong, Shanghai, Jiangsu, Xiamen City Department of Finance (Bureau), Ministry of Finance in Beijing, Tianjin, Guangdong, Shanghai, Jiangsu Province, Xiamen Municipal Office of the Financial Ombudsman, Beijing Tianjin, Huangpu, Shanghai, Nanjing, Xiamen Customs, PBOC Business Management Department, Tianjin, Shanghai, Nanjing, Guangzhou Branch and Xiamen City Central Branch: According to the regulations of the Ministry of Finance, the General Administration of Customs, the Ministry of Public Security and the State Administration for Industry and Commerce, Notice on Printing and Distributing the “Several Provisions on the Management of the Expenditure of Treasury Spoons and Anti-narcotics Drugs” (Caijinzi [1998] No. 413), in order to simplify the procedures for the collection of confiscated revenue and ensure that confiscated income is timely Full payment of deposits by the Ministry of Finance, the General Administration of Customs, the People’s Bank of China, according to the Customs Duty-pay approach to the development of “seizure and punishable income into the Treasury Implementation Measures (Trial)” after the Beijing Customs and Tianjin Customs pilot and achieved better effect. Fine for further punishment