论文部分内容阅读
中国文化走出去让世界了解中国文化最快、最直观的方法就是中国小说在海外的推介。而从目前情况来看,中国现代小说在海外的影响力仍然不够。其原因有多种,其中译者在推介过程中的重要作用是本文想重点提及的。即如何翻译才能使译著尽可能地与原作相符?如何翻译才能在风格上贴近原作?如何翻译才能在保有中国文化特色的同时又能使译文通顺畅达等问题。本文试以余华《兄弟》原作与泉京鹿女士的日译本为例,通过比较,站在翻译文学的原则标准及方法论的角度来探讨以上几个问题。
The fastest and most intuitive way for Chinese culture to go out and make the world understand Chinese culture is to promote overseas Chinese novels. From the current situation, the influence of Chinese modern fiction in overseas is still not enough. There are many reasons for this. Among them, the important role of translator in the process of promoting is the point that this article is going to focus on. That is, how to translate to make the translation consistent with the original as far as possible, how to translate to be close to the original in style, how to translate to maintain the Chinese cultural characteristics while making the translation smooth. This paper tries to take Yuhua “Brothers” original works and Ms. Quan Jinglu ’s Japanese translation as an example to discuss the above issues through comparison, standing on the principles of translation literature and methodology.