论文部分内容阅读
【摘要】 在第二语言学习过程中,“源出语”(母语)与“目标语”(第二语言)之间的相似性和相异性会对二语习得产生巨大的影响,从而导致外语学习者在习得过程中遇到不可避免的障碍。汉语与英语是分属于两个语系的语言,其差别性远大于相似性,因此就会给英语学习带来很大的“负面迁移”的影响,无形加大了英语学习的难度。因此,“语言迁移”的研究和英汉语言信息非对应性研究对于外语教学和学习都是非常重要的。作者从语义角度比较英汉两种语言,利用第二语言习得理论,对于多年教学工作中收集学生的习作与语误分析,找出英汉语言语义信息的非对应性的具体表现,从而帮助英语教学工作者和学习者取得长足的成功。
【关键词】 非对应性;语言迁移;语义习得;词汇记忆;虚词
【中图号】 G642.0【文献标示码】 A【文章编号】 1005-1074(2009)03-0156-02
随着中国经济的发展,在世界舞台上政治地位的提高,英语学习变得更加有意义。这也促使我们英语教学者们应着手并加强第二语言习得理论的研究,以便更好地改进我们的英语教学。中国有句俗语:知己知彼,百战不殆。在语言学习的过程中,学习者充分了解自己的母语和目标语也是成功的基础。因此,英语学习者们了解汉语和英语之间区别以及汉语对于英语学习中所产生的影响是非常必要的。母语对于第二语言学习中在语义(semantics)、句法(syntax)以及音系(phonology)等方面都是有影响,但是由于篇幅有限,笔者在该篇将主要从语义学的角度来分析汉语对英语学习的影响。
1 汉语与英语的区别
汉语和英语分属于两种不同的语系:前者是以字符为基础的,而后者是以字母为基础的。汉语的字符属于单音节词素,而英语单词通常为双音节。通过对于两种语言的详细比较得出下表1。

上表清楚地表现了汉语和英语之间的相异之处,这些不同之处也使的“语言迁移”(L1 transfer)的现象凸现出来。
2 汉语对于英语学习在语义方面的影响
2.1 中文对于英语词汇记忆的影响 Potter et al(1984)描述了第二语言词汇储存和记忆的三种方法。第一种方法是“词汇联系法”(word association method),即将第二语言的词汇与母语中相应的词汇直接联系起来,而不是与相应的概念相联系;第二种方法是“概念联系法”(concept mediation method),即母语与第二语言之间的词汇记忆体系是各自分别运行的,这样两种语言中的词汇就由相应的概念联系起来,此时概念充当了一个中介的作用;第三种方法是“中间方法”(intermediate method),即在第二语言习得的初期其词汇是通过母语的帮助记忆的,但随着不断的学习,其词汇记忆的体系就会组建成熟,发展成为一个独立的体系。
为了更好的理解中国学生的英语词汇记忆过程,我们来看看Chen 和Leung (1989)的一项试验。他们将所研究的中国学生分为三组:第一组为有12年以上英语学习经历的英语精通者;第二组为有两年英语学习经历的小学生;第三组是成年学习者,他们在大学有两至三年的英语或法语的学习经历。被试验者要做两种练习:一是用第二语言(英语或法语)看图识字;二是进行词汇翻译(汉语翻译成英语或法语)。Chen和 Leung发现第一组试验者在做翻译练习和看图识字时速率相同,这说明他们是用概念联系法记忆词汇;而第三组试验者则是用词汇联系法记忆单词,因为他们翻译练习的速率要比看图识字练习要快;再看第二组试验者,在练习中他们明显地在利用汉语来学习、记忆第二语言,这是因为初学者的母语影响要比高级学者更大、更直接。由于英语和汉语在词汇的形式和发音上完全不同,学习者会在英语词汇的记忆中遇到困难。“当学习者将母语的结构运用到第二语言中时,他们会不自觉地将第二语言的词汇套入母语结构中去使用” (Dulay, Burt和Crashen, 1982)。也就是说学习者在做第二语言的练习时,会先用母语思考,然后寻找第二语言中相应的词汇,并将其组织在一起即可。如果两种语言的结构有相似之处,“语言迁移”既是正面的;相反,学习者在利用母语的结构来做第二语言的练习时就会出错。
2.2 对于选词(diction)的影响 Sweet曾说过“中国的哲学和科学词汇是完全未受西方国家的影响的,所以每一个词汇的扩展是需要特别记忆和处理过程。”因此,英语学习者在初期需要花大量的时间来记忆每一个英语单词以扩充词汇量。这也是为什么初级英语学习者会采用词汇联系法来记单词的原因,即给每一个英语单词找到其相应的汉语词汇加以记忆。但是,汉语字符的含义通常缺乏准确性,而且可变性大,这就会给英语学习者造成一定的障碍。例如:
汉语“可能”一词在英文中可以找到以下七个相对应的词——“possibly; maybe; perhaps; likely; liable; apt; probably”。这一组词都表示有某种程度的可能性发生,差别在于程度的不同。
看下面两个句子:
Well, what about the next rank? —Well, maybe you could —but I think you should go down one more, at last.
那么,下一级的学校呢?—嗯,或许可以,但我认为至少要再下来一个学校。
If I go down one, is it probable that I can enter? —Well, I can’t say it’s probable but it is likely.
如果再往下一个学校,我就很有可能进去吗?—嗯,我只说“有可能”,并不是“很有可能”。
通过以上比较,我们可以清楚地看出这一组词的程度差异。然而,由于中文词的含义较模糊,以上英文句中使用了不同的词汇,而汉语中只使用了无法反应程度的“大概,可能”的词汇,只能根据说话人的态度或者文章的上下文判断其“大概”到什么程度。所以,英语学习者在遇到有该含义的句子时,就会随意的使用以上七个词汇,或是只选用其中最常见的possibly, maybe来表述,从而忽略了其词汇内含,造成英文表达含义的不准确。同样,我们也常会听到“He is my small brother” 和 “The building is tall”的句子,甚至于一些精通英语的学习者也会无意地在口语中出现这样的用词,这大概是因为中文词汇的含义广、可变性强,从而导致学习者有时会不加选择的使用英文的对应词汇来完成语句。这些通过词-词对应方式翻译的英文语句有时就可能意义含糊、令人费解。因此,在学生做翻译练习时,我们教师应告诉学生应注意词汇的内含和外延的意义,以便减少选词错误,准确地反映出所要表达的含义。
2.3 对于英语虚词的学习和使用的影响
2.3.1 冠词 汉语中没有一个词汇可以准确的与英语的冠词(a, an和the)相对应的。在中文语句中,名词是不用加与英文冠词类似的词汇而单独出现的。如果一定需要强调或是力求意义清晰,可以在名词前使用“一个”(one),或是使用指示代词“这个”(this)、“那个”(that)等词汇来表示定指或不定指的概念,相当于英文中定冠词和不定冠词的作用。例如:
3)请打开窗户。
Please openwindow.
Please open the window.
4)递给我一个苹果。
Passmeoneapple.
Pass mean apple.
3)句清楚地显示出汉语中没有冠词,因此英语学习者就会有“Please open window” 和“It is map”这类语句。如果像4)句,中文语句有表示数量“一个”的含义时,尽管这与英文中的不定冠词的含义相近,但学习者们则偏好于使用数词“one”,而不习惯于使用 “a”或 “an”。另外,学习者也会倾向于使用指示代词 “this”,“that”等来避免使用冠词,大概也是为了避免出错。
2.3.2 代词 汉语的代词数量比英文要少,因为汉语不需要有独立的代词来表示“格”(case)。例如,汉语的代词 “ta”有三种书写方式:他、她和它,而英文中有六个词汇 “he/him, she/her, it/it”分别与之相对应。所以,在口语中,学习者常会错误地用 “she”表示 “he”,或是用 “he”表示“she”。而且,在上下文有清楚的指代时,汉语是允许使用“零主语”(null subjects)和“零宾语”(null objects)的。例如:
5)张琳说0不认识0.
Zhanglinsay0notknow0.
Zhanglinsaid (he) didn’t know (him).
中文语句有时可以没有主语,有时可以没有宾语,有时可以把两者都省去,这是“代词省略”(pro-drop)参数的具体表现。而英语则没有这种现象。由于受到汉语的影响,学习者们会不自觉地将该参数应用到英语之中。
2.3.3 连词 在英文中,连词应用在复杂句和复合句中以表示其逻辑联系。比如:在“Although she has done good paintings, she is not a real artist.”和 “She has done good paintings, but she is not a real artist”两句中,尽管使用的连词不同,但是其句子含义基本相同。 “although”有让步含义,表示一种比较; “but”的使用则只是改变了原句的强调重心,但“although” 和“but”却不能出现在同一个句子之中。那么,在汉语中的连词是如何使用的呢?看下一个例句:
6)虽然我学习很努力,但是我 还是 不及格。
Although Iworked veryhard,butIstill not passed.
AlthoughI worked very hard, I still failed (didn’t pass the exam).
7)因为我 病了, 所以我不能去游泳。
Because Iill,soInot cangoswim.
BecauseI am ill, I cannot go swimming.
我们可以看出中文也是应用连词来表示句子的逻辑关系,并且出现在同一个句子中形成两个连词连用—“虽然……但是”(例句6),“因为……所以”(例句7)。所以,在中文的作用下,学习者会在英文的复合句和复杂句中同时使用“Although ”和“ but”或“Because”和“so”的连词。
3 结论
上述只是汉语对英语学习影响的一部分实例,虽然笔者不能将各个方面的影响和实例一一罗列,但上述实例已完全可以说明汉语对与英语学习的影响作用是不容忽视的。不过我们也应该意识到一个事实:并不是说母语的影响就能够彻底地阻碍学习者成功地进行第二语言的学习。如果学习者刻苦努力、勤加练习,清楚地认识到两种语言之间的相异之处,从而就能够避免错误,成功地掌握语言难点。同时,这些研究可以帮助教师们发现学生们容易出错的地方以及学习的难点,从而调整他们的教学重心以帮助学生减少由母语影响而产生的错误。
参考文献
[1] Aaronson,D. and Ferres, S., Sentence processing in Chinese-American Bilinguals[J].Journal of Memory and Language.1986(25): 136-162
[2] Celce-Murcia, M & Larsen-Freeman, D. The Grammar Book[M].Heinle & Heinle Publishers:1999
[3] Cheng,H. C. and Leung, Y. S. Patterns of lexical processing in a nonnative language[J].Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition.1989(15): 316-325
[4] Dulay, H., Burt, M. and Krashen, S. Language Two[M].New York: Oxford University Press:1982
[5] Potter, M. C., So, K. F., Von Eckardt, B., & Feldman, L. B. Lexical and conceptual representation in beginning and proficient bilinguals[J].Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior.1984(23): 23-38
[6] Sweet, H. The Practical Study of Languages[M].London: Oxford University Press: 1972
【关键词】 非对应性;语言迁移;语义习得;词汇记忆;虚词
【中图号】 G642.0【文献标示码】 A【文章编号】 1005-1074(2009)03-0156-02
随着中国经济的发展,在世界舞台上政治地位的提高,英语学习变得更加有意义。这也促使我们英语教学者们应着手并加强第二语言习得理论的研究,以便更好地改进我们的英语教学。中国有句俗语:知己知彼,百战不殆。在语言学习的过程中,学习者充分了解自己的母语和目标语也是成功的基础。因此,英语学习者们了解汉语和英语之间区别以及汉语对于英语学习中所产生的影响是非常必要的。母语对于第二语言学习中在语义(semantics)、句法(syntax)以及音系(phonology)等方面都是有影响,但是由于篇幅有限,笔者在该篇将主要从语义学的角度来分析汉语对英语学习的影响。
1 汉语与英语的区别
汉语和英语分属于两种不同的语系:前者是以字符为基础的,而后者是以字母为基础的。汉语的字符属于单音节词素,而英语单词通常为双音节。通过对于两种语言的详细比较得出下表1。

上表清楚地表现了汉语和英语之间的相异之处,这些不同之处也使的“语言迁移”(L1 transfer)的现象凸现出来。
2 汉语对于英语学习在语义方面的影响
2.1 中文对于英语词汇记忆的影响 Potter et al(1984)描述了第二语言词汇储存和记忆的三种方法。第一种方法是“词汇联系法”(word association method),即将第二语言的词汇与母语中相应的词汇直接联系起来,而不是与相应的概念相联系;第二种方法是“概念联系法”(concept mediation method),即母语与第二语言之间的词汇记忆体系是各自分别运行的,这样两种语言中的词汇就由相应的概念联系起来,此时概念充当了一个中介的作用;第三种方法是“中间方法”(intermediate method),即在第二语言习得的初期其词汇是通过母语的帮助记忆的,但随着不断的学习,其词汇记忆的体系就会组建成熟,发展成为一个独立的体系。
为了更好的理解中国学生的英语词汇记忆过程,我们来看看Chen 和Leung (1989)的一项试验。他们将所研究的中国学生分为三组:第一组为有12年以上英语学习经历的英语精通者;第二组为有两年英语学习经历的小学生;第三组是成年学习者,他们在大学有两至三年的英语或法语的学习经历。被试验者要做两种练习:一是用第二语言(英语或法语)看图识字;二是进行词汇翻译(汉语翻译成英语或法语)。Chen和 Leung发现第一组试验者在做翻译练习和看图识字时速率相同,这说明他们是用概念联系法记忆词汇;而第三组试验者则是用词汇联系法记忆单词,因为他们翻译练习的速率要比看图识字练习要快;再看第二组试验者,在练习中他们明显地在利用汉语来学习、记忆第二语言,这是因为初学者的母语影响要比高级学者更大、更直接。由于英语和汉语在词汇的形式和发音上完全不同,学习者会在英语词汇的记忆中遇到困难。“当学习者将母语的结构运用到第二语言中时,他们会不自觉地将第二语言的词汇套入母语结构中去使用” (Dulay, Burt和Crashen, 1982)。也就是说学习者在做第二语言的练习时,会先用母语思考,然后寻找第二语言中相应的词汇,并将其组织在一起即可。如果两种语言的结构有相似之处,“语言迁移”既是正面的;相反,学习者在利用母语的结构来做第二语言的练习时就会出错。
2.2 对于选词(diction)的影响 Sweet曾说过“中国的哲学和科学词汇是完全未受西方国家的影响的,所以每一个词汇的扩展是需要特别记忆和处理过程。”因此,英语学习者在初期需要花大量的时间来记忆每一个英语单词以扩充词汇量。这也是为什么初级英语学习者会采用词汇联系法来记单词的原因,即给每一个英语单词找到其相应的汉语词汇加以记忆。但是,汉语字符的含义通常缺乏准确性,而且可变性大,这就会给英语学习者造成一定的障碍。例如:
汉语“可能”一词在英文中可以找到以下七个相对应的词——“possibly; maybe; perhaps; likely; liable; apt; probably”。这一组词都表示有某种程度的可能性发生,差别在于程度的不同。
看下面两个句子:
Well, what about the next rank? —Well, maybe you could —but I think you should go down one more, at last.
那么,下一级的学校呢?—嗯,或许可以,但我认为至少要再下来一个学校。
If I go down one, is it probable that I can enter? —Well, I can’t say it’s probable but it is likely.
如果再往下一个学校,我就很有可能进去吗?—嗯,我只说“有可能”,并不是“很有可能”。
通过以上比较,我们可以清楚地看出这一组词的程度差异。然而,由于中文词的含义较模糊,以上英文句中使用了不同的词汇,而汉语中只使用了无法反应程度的“大概,可能”的词汇,只能根据说话人的态度或者文章的上下文判断其“大概”到什么程度。所以,英语学习者在遇到有该含义的句子时,就会随意的使用以上七个词汇,或是只选用其中最常见的possibly, maybe来表述,从而忽略了其词汇内含,造成英文表达含义的不准确。同样,我们也常会听到“He is my small brother” 和 “The building is tall”的句子,甚至于一些精通英语的学习者也会无意地在口语中出现这样的用词,这大概是因为中文词汇的含义广、可变性强,从而导致学习者有时会不加选择的使用英文的对应词汇来完成语句。这些通过词-词对应方式翻译的英文语句有时就可能意义含糊、令人费解。因此,在学生做翻译练习时,我们教师应告诉学生应注意词汇的内含和外延的意义,以便减少选词错误,准确地反映出所要表达的含义。
2.3 对于英语虚词的学习和使用的影响
2.3.1 冠词 汉语中没有一个词汇可以准确的与英语的冠词(a, an和the)相对应的。在中文语句中,名词是不用加与英文冠词类似的词汇而单独出现的。如果一定需要强调或是力求意义清晰,可以在名词前使用“一个”(one),或是使用指示代词“这个”(this)、“那个”(that)等词汇来表示定指或不定指的概念,相当于英文中定冠词和不定冠词的作用。例如:
3)请打开窗户。
Please openwindow.
Please open the window.
4)递给我一个苹果。
Passmeoneapple.
Pass mean apple.
3)句清楚地显示出汉语中没有冠词,因此英语学习者就会有“Please open window” 和“It is map”这类语句。如果像4)句,中文语句有表示数量“一个”的含义时,尽管这与英文中的不定冠词的含义相近,但学习者们则偏好于使用数词“one”,而不习惯于使用 “a”或 “an”。另外,学习者也会倾向于使用指示代词 “this”,“that”等来避免使用冠词,大概也是为了避免出错。
2.3.2 代词 汉语的代词数量比英文要少,因为汉语不需要有独立的代词来表示“格”(case)。例如,汉语的代词 “ta”有三种书写方式:他、她和它,而英文中有六个词汇 “he/him, she/her, it/it”分别与之相对应。所以,在口语中,学习者常会错误地用 “she”表示 “he”,或是用 “he”表示“she”。而且,在上下文有清楚的指代时,汉语是允许使用“零主语”(null subjects)和“零宾语”(null objects)的。例如:
5)张琳说0不认识0.
Zhanglinsay0notknow0.
Zhanglinsaid (he) didn’t know (him).
中文语句有时可以没有主语,有时可以没有宾语,有时可以把两者都省去,这是“代词省略”(pro-drop)参数的具体表现。而英语则没有这种现象。由于受到汉语的影响,学习者们会不自觉地将该参数应用到英语之中。
2.3.3 连词 在英文中,连词应用在复杂句和复合句中以表示其逻辑联系。比如:在“Although she has done good paintings, she is not a real artist.”和 “She has done good paintings, but she is not a real artist”两句中,尽管使用的连词不同,但是其句子含义基本相同。 “although”有让步含义,表示一种比较; “but”的使用则只是改变了原句的强调重心,但“although” 和“but”却不能出现在同一个句子之中。那么,在汉语中的连词是如何使用的呢?看下一个例句:
6)虽然我学习很努力,但是我 还是 不及格。
Although Iworked veryhard,butIstill not passed.
AlthoughI worked very hard, I still failed (didn’t pass the exam).
7)因为我 病了, 所以我不能去游泳。
Because Iill,soInot cangoswim.
BecauseI am ill, I cannot go swimming.
我们可以看出中文也是应用连词来表示句子的逻辑关系,并且出现在同一个句子中形成两个连词连用—“虽然……但是”(例句6),“因为……所以”(例句7)。所以,在中文的作用下,学习者会在英文的复合句和复杂句中同时使用“Although ”和“ but”或“Because”和“so”的连词。
3 结论
上述只是汉语对英语学习影响的一部分实例,虽然笔者不能将各个方面的影响和实例一一罗列,但上述实例已完全可以说明汉语对与英语学习的影响作用是不容忽视的。不过我们也应该意识到一个事实:并不是说母语的影响就能够彻底地阻碍学习者成功地进行第二语言的学习。如果学习者刻苦努力、勤加练习,清楚地认识到两种语言之间的相异之处,从而就能够避免错误,成功地掌握语言难点。同时,这些研究可以帮助教师们发现学生们容易出错的地方以及学习的难点,从而调整他们的教学重心以帮助学生减少由母语影响而产生的错误。
参考文献
[1] Aaronson,D. and Ferres, S., Sentence processing in Chinese-American Bilinguals[J].Journal of Memory and Language.1986(25): 136-162
[2] Celce-Murcia, M & Larsen-Freeman, D. The Grammar Book[M].Heinle & Heinle Publishers:1999
[3] Cheng,H. C. and Leung, Y. S. Patterns of lexical processing in a nonnative language[J].Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition.1989(15): 316-325
[4] Dulay, H., Burt, M. and Krashen, S. Language Two[M].New York: Oxford University Press:1982
[5] Potter, M. C., So, K. F., Von Eckardt, B., & Feldman, L. B. Lexical and conceptual representation in beginning and proficient bilinguals[J].Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior.1984(23): 23-38
[6] Sweet, H. The Practical Study of Languages[M].London: Oxford University Press: 1972