论文部分内容阅读
自贸区成立后对商务外语口笔译人才产生巨大需求,口笔译是源语与目标语信息文化内涵的转换,是一种异语语际交换。原则上,用任何语言表达的信息和思想都可以译成另一种语言,这是由人类的共性和语言的共性决定的。本文从语言学、语用学和跨文化角度对翻译进行了艺术与科学的分析与探讨,提出不同语言间的对称性及其相应的口笔译策略,从艺术和科学的角度论述了无论异语间的言语行为外在形式多么千差万别,语言间对称性这一本质科学规律总是蕴含其中。在翻译的过程中,将这一规律与在一定范围内浮动的最宽泛的模糊的现象相结合,以期达到艺术与科学的完美统一。
Since the establishment of the FTZ, there has been tremendous demand for translators and interpreters in business English as a foreign language. It is a translation of the information and cultural connotation of the source language and the target language. In principle, the information and ideas expressed in any language can be translated into another language, which is determined by the commonness of human beings and the commonalities of languages. This thesis analyzes and discusses the translation art from the angle of linguistics, pragmatics and interculturalism, puts forward the symmetry between different languages and the corresponding strategies of translation and translation, and discusses the differences between the two languages Between the external forms of speech acts vary widely, the nature of the laws of symmetry between languages is always contained in them. In the process of translation, this law is combined with the broadest and vague phenomenon floating within a certain scope in order to achieve the perfect unity of art and science.