【摘 要】
:
<正>青海对许多国人来说,雄踞"世界屋脊"的青海省是一个神秘而诱人的地方,她属于内陆省份,却与中原大地、东南沿海相去甚远,她靠近边疆却又与边境有千里之遥。和西藏、新疆这些有着鲜明民族自治色彩的省份
论文部分内容阅读
<正>青海对许多国人来说,雄踞"世界屋脊"的青海省是一个神秘而诱人的地方,她属于内陆省份,却与中原大地、东南沿海相去甚远,她靠近边疆却又与边境有千里之遥。和西藏、新疆这些有着鲜明民族自治色彩的省份
其他文献
译文的连贯通顺一直是检验译文是否合格的标准之一,而连贯往往借助于衔接手段实现。在翻译《洞察、合作与连接—奢侈品商业模式的变革》这一文本时,笔者发现该文本属于逻辑性强的商业类文本,运用了较多的衔接手段实现语篇衔接连贯,然而因为英汉衔接手段差异,衔接手段的处理难免会出现困难。笔者根据文献以及平时积累的翻译经验发现,英语倾向于使用显性衔接,如逻辑词、关系代词等语法衔接,并且忌讳语言的重复,常使用泛指词等
随着全球化水平的日益提高,国际性商务、政治会议越来越频繁。因此,会议手册作为重要的媒介,其翻译质量对于参会方的理解和会议可能达成的效果起到了至关重要的作用。笔者在参与2020年“一带一路,东方直采”圆桌论坛会议手册的翻译项目时,发现会议手册具有文件语体多样化、信息密度极大术语及程式化表达较多、数据性较强等特点。与此同时,译者却面临时间紧、任务重、人手不足、对相关行业知识了解不足等诸多问题。本文将以
教材是人们学习知识的重要工具,是推动社会进步的重要力量。市面上存在大量由国外引进的教材。对于这些教材,一个翻译流畅而又准确的汉译本对读者理解知识将起到推动作用,对知识的传播也将产生积极的影响。本文对某经济学教材的翻译实践案例进行研究时发现,这类文本的原文存在句式长和被动句使用较多等特点。在翻译时,考虑到中英语言差异和中文读者的习惯,需要使用适当的翻译策略。本文提出,针对源语句式长,可以将英语长句拆
在全面建设社会主义现代化国家的新征程上,我们面临来自各方面的风险与挑战。在各种挑战中,“中等收入陷阱”是许多国家都面临的,而有的国家能够有效地应对这一挑战并成功地进入发达国家的行列,有的国家由于应对失序而落入这一陷阱不能自拔,甚至导致社会经济发展进程的倒退。本文通过对东亚模式、东南亚模式和拉美模式的研究,比较其在经济增长、国际贸易、社会政策方面的实践,揭示了经济发展以及社会结构的转型对于实现“跨越
涡旋光束是一类拥有奇特性质的光束,其复振幅的表达式都携带有exp(ilθ)的涡旋项,最显著的特征是具有螺旋向前的波前,且截面光强呈环形。通常涡旋光携带的轨道角动量与其拓扑荷数的大小有关,而不同的轨道角动量表征的模态之间又相互正交,这样的特性决定了它在许多领域的应用价值。近年来研究如何产生高质量的涡旋光束也是国际上的热点,本文对涡旋光的产生方法进行了研究,并基于相位补偿的原理设计了椭圆螺旋波带片产生
带状流是流体层之间的相对运动速度不同而导致的分层现象,为自然界中存在的一种普遍的流体现象。测地声模作为带状流的高频分支,由磁场在磁面上的测地线曲率引起的近似对称的静电势扰动,其传播速度与离子声速相当。在托卡马克等离子体中,测地声模可以调节湍流输运,增强等离子体约束性能。基于理想磁流体模型,本文通过理论建模和数值分析研究了平衡环向转动速度对测地声模全局模式的影响,并给出能够精确描述环向转动下的全局测
本文主要围绕教学学术的共同体建设展开研究,简单叙述该类共同体的原则特性。进一步讨论院系治理下,共同体运行发展的困局与成因。重点剖析高校推动教学学术的共同体发展中,应当采取的建设举措。
基于环境能量收集的分布式供能技术可以为柔性电子与物联网传感提供有效的解决方案。其中纳米发电机可以从环境机械能、风能,特别是海洋中水波、潮汐,以及人体日常活动中将机械能转换为电能。以纳米发电机为代表的,通过表面或界面的极化电场产生与变化,获得高效能量转换与存储的技术,可以设计具有性能高、结构简单、材料选择多样、绿色环保、生物兼容等优势的环境收集能量器件,在应用于未来人工智能、物联网、可穿戴电子、能源
为应对全球温室效应导致的气候问题,各国纷纷制定碳减排策略,我国提出了碳达峰、碳中和目标,通过优化能源结构,以电力行业改革为契机,努力实现"双碳"目标。以电力企业用户为研究对象,提出了度电碳排放量、电碳中和指数概念及算法,并开展用户侧电碳排放的典型场景分析与应用,为评估碳中和进程及成效、兑现落实减排承诺提供参考依据。
在中国学术国际化的过程中,学术论文的英译起到了十分关键的作用,质量高的译文有助于学术论文在国际的传播。译文的质量主要由连贯性体现。一篇逻辑严密、脉络连贯的译文会方便读者充分理解原文信息。与注重形式逻辑的英语不同,汉语中有大量的流水句和长难单句,由于其意合的特点,很多流水句的逻辑衔接关系并不明显,有的长难单句也没有明确表现重点表述对象,因此很多缺少连贯意识的译者在对这两种句式进行处理的时候受原文牵引