论文部分内容阅读
1痒痒从我的幼年开始。这是我有生以来最早的不幸。有相当长的一段时间——在我还是穿着开裆裤的时候,我常常是一个人坐在家门口那个老旧的磉墩之上,一边任屁股底下的阴潮和冰凉侵略着我小壶嘴一般的鸡鸡,一边津津有味地吸吮着指头,羡慕地望着对面的小娟子和好奇地观望着过往的路人。我们家临河,河边有个渡口码头。码头上有一艘破烂的公共渡船。所以那个时候我所居住的柴窑弄,成为了瓷器镇连贯东西两岸的一个交通要道。在上游没有建石孔桥之前,尽管我们柴窑弄是一条地势低洼潮湿、巷道狭窄拥挤的石板路弄堂,但是在上下班高峰的时段,上船下船过往的各色行人犹如过江之鲫。
1 itch from my childhood. This is my earliest misfortune in my life. For a long time - when I was still wearing a crotch pants, I was often sitting alone in front of the old pier above the house, while the bottom of the storm under the shade and the cold invading my mouth like a small Chicken, while relish sucking fingers, enviously looking across the little Juanzi and curiously watching the passers-by. Our home Linhe, the river there is a ferry pier. There is a tattered public ferry on the dock. So at that time I lived in Chai kiln, became the porcelain town of both sides of a coherent traffic arteries. Before we built the stone bridge in the upper reaches, though we found Chai Kiln to be a low-lying, wet and narrow alleys with narrow and crowded stone slab alleyway, the pedestrians of the past who disembarked and disembarked from going to work were like the crucian carp crossing the river.