论文部分内容阅读
本文从语言学和文献学两个层面论证了《老子·七十六章》中的“兵”字应该训释为“兵器”。把“兵强则灭”中的“兵”作军事战争讲,其用意在于指明逞强好胜结怨太多,必招致灾难,此说取法外端,虽广为应验,但于义理难容。《老子》的用意并不是号召被压迫者联合起来以怨报怨,相反,《老子》的义理取法于内,立兵器为象,意在说明一相情愿的“固强、固泰”所达到的是适得其反的效果。
This paper argues from the perspective of linguistics and philology that the word “soldier” in “Lao Tzu 76” should be interpreted as “weapon.” To use the word “soldier” in “strong soldier to destroy” as a military war means that its intention is to point out that it is too much to be complacent and complacent and to lead to disaster. This means that although it is widely fulfilled, it is hard to justify it. The intention of “Lao Tzu” is not to call for co-operation of the oppressed to complain about resentment. On the contrary, “Lao Tzu” is based on the principle of justification and justification, and “solid strength and solidarity” Effect.