电子商务英语词汇与翻译研究

来源 :海外文摘·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ck198
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读

摘要:集信息、商务、管理等技术于一体的电子商务,推动全球贸易的快速发展的同时也与人们的学习生活密切相关。电子商务英语在培养优秀电商从业人员的过程中扮演着重要的角色。电子商务英语具有商务语言的严谨性、逻辑性,在翻译的过程中需要掌握大量的专业词汇及必备的翻译技巧,通过对专业词汇与翻译的研究,可以帮助学生掌握电子商务英语交流的基本技能,夯实电子商务英语基础,从而实现学生专业水平的提升。

关键词:电子商务英语;词汇;翻译技巧

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)07-0057-02
  5G时代的到来更好地助力电子商务发展全球化,要求电子商务人才在具备专业能力的同时具备相应的英语语言应用能力。全球化电子交易的蓬勃发展趋势使得电子商务英语专业词汇的涉猎范围更为广泛,词汇量剧增。此外,商业全球化、科学技术发展、文化交融也对翻译能力提出了较高的要求。[1]
  1电子商务英语词汇
  1.1词汇特点
  1.1.1词汇涵盖范围更为广泛
  Internet是電子商务实现关键业务流转的重要手段,因此网络、通信以及信息技术词汇仍占比较大。如传统电商中的World Wide Web,一个通过互联网连接的超文本文件系统,hyperlinks超链接,Internet Protocol因特网协议等。信息技术类词汇error-correcting code纠错码,data compression数据压缩等。这类词汇专业性较强,需要有计划地进行专业知识储备,同时,在翻译的过程中,不可望文生义、断章取义,要依据行业标准等确保翻译的严谨性及逻辑性。hyperlinks中的hyper-为前缀,译为超过,e-business的e也为前缀,意思与电子相关。
  电子商务集信息、商务、管理等技术于一体,因此除上述词汇外,还需要掌握营销类、客户关系管理类、物流类等词汇。如在B2C模式下,要学习website design网站设计、web marketing strategies网络营销策略、supply chain供应链、customer relationship management客户关系管理等专业词汇。以网络营销为例,其学习内容不仅是单一的web marketing,同时,我们需要掌握direct marketing,advertising,以及telemarketing,brand recognition等,此外还有affiliate marketing, mobile advertising等。
  电子商务全球化的推广丰富了电子商务英语专业词的涵盖范围。移动电子商务即M-commerce也促使电子商务更广泛的应用于旅游、美食、居民服务、信息咨询。因此,对于第三产业英语词汇的掌握也需要得到电子商务英语学习者的关注。
  1.1.2专业词汇中缩略词较常见
  将较长的专业术语首字母抽出,组成缩略词以达到快捷、省时、避免重复啰嗦的目的。电子商务基本类型如B2B、B2C、C2C,B是business的首字母,2指代to,C是consumer的首字母,这也是一种半数字半字母形式的构词方法;这里我们用到缩略词而不是缩写词,原因是这些词并不是两个词缩写在一起,而是两个独立单词的首字母:EDI、EFT,这两组缩略词中的E都是electronic的首字母,分别指电子数据交换、电子资金转账,但ERP中的E是enterprise的首字母,因此遇到缩略词不可盲目判断,需要查阅专业词汇词典或专业术语表。
  1.2与生活紧密联系的词汇
  电子商务英语中常见的缩略词与日常生活紧密联系,如ATM: automatic teller machine自动柜员机,3PL: third-party logistics providers第三方物流等。还有一些常见的电商平台如Tmall, Amazon, Tik Tok等也是在日常生活中耳熟能详的。而一些网络新词、热词如 pay for all the items(清空购物车), selling through live streams(直播带货)也来源于生活中的热门话题而被高频率使用。
  1.3词汇翻译
  (1)专业词汇翻译应以专业性、标准性为检验依据。词汇翻译应按照逻辑关系或结合上下文语境、语义选择准确的表达方式,体现其专业性,并能够达到标准化翻译的检测要求。the process of developing a Website可译为开发网站的过程,注意此处的developing不可译为发展中的。而在汉译英的过程中,要掌握一词多译的规律,如online shopping与cyber shopping,需要结合具体的表达示意及上下文选择用词。Internet Ghostwriters一词翻译时,ghostwriter译为代笔者,结合句子“The Internet Ghostwriters”refers to people who write post with particular content or ideas at the request of public relationship groups in order to attract more people to their agenda.此处的Internet Ghostwriters应译成网络水军。
  (2)随着科学技术的不断进行与发展,电子商务英语新词也不断涌现,这要求专业学习者对基本的英语构词法有所了解,比较常见的是复合词的形式,如labor-saving(人力节约),domain name(域名)。还有一些派生词借助前缀、后缀来构成新词,这要求翻译的过程中,首先要掌握前、后缀的常见语义。此外,一词多义的现象也需要引起我们的重视。有很多词汇存在一词义的情况,如book一词,可以翻译成订购,这种情况要求我们即要了解该词汇有哪些语义同时也需要结合上下文进行准确的翻译。类似的词还有run,可译成经营。   (3)词汇翻译也需要我们掌握一定的文化背景差异。比较有代表性的如dragon。我们是龙的传人,龙是中国特有的文化积淀,在传统文化中是权利、尊贵的象征,同时也代表着幸运等。而西方文化中龙是邪恶的象征。因此,我们在做宣传策划活动的时候,要考虑到相应的文化背景差异。恰当的使用英语词汇以实际预期的效果,而不能制造误会或引起不适感。
  2电子商务英语语句翻译
  电子商务英语学习,通常选取英文原文能达到较好的效果,读懂英文原文需要具备一定的翻译技巧。语句翻译可借助翻译技巧的帮助,实现对原汁原味的文章的理解。
  2.1翻译方法
  省略法:Any household appliance must be handled with care whether it is a laptop, a floor cleaning robot or a xiaodu intelligent speaker. 我们可以译为家用电器需要轻拿轻放,不论是笔记本电脑,扫地机器人,还是小度智能音箱。因为汉语中没有冠词,因此我们在翻译时可以省略不定冠词a。从修辞角度看,在一些句子中有短语重复出现,可因精练作适当省略。如Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.可译成双方均不得无故解除合同。如譯为没有原因和理由则过于啰嗦,不符合汉语习惯。增词法:此种方法应慎用,因为翻译原则要求我们不得随之意增减原文的内容,但为了准确地表达原文信息,我们要在原意的基础上适当增加词汇使翻译后的内容与汉语言习惯相匹配。如增加动词。In addition to his work teaching Executive Master of Business Administration courses at many of China’s top universities......可译成除了担任国内很多一流大学EMBA课程的教师外,此处担任是我们因语言习惯所增加的。转换法:转换涉及词性转换、句子成分转换及从句转换。其目的也是为了使翻译的文章符合汉语的表述方式等。如We are confident that 5G will make our life beautiful and nice.可以译为我们确信。
  2.2长句翻译
  Once he has placed his order, the information moves through a private gateway to a Processing Network, where the issuing and acquiring banks complete or deny the transaction. Once he has placed his order是moves发生的条件,我们翻译长句时,要捋清句子成分,先挑出句子主干,再分别判定短语或从句在句中的作用。此句中,where the issuing and acquiring banks complete or deny the transaction是一个非限制性定语从句,用来修饰a Processing Network.将句子成分划分清楚,分清层次,最后排列组合进行翻译,在注意符合汉语习惯,同时注意不能改变原意。
  3 结语
  我们在翻译英语原文的时候,首先要掌握丰富的专业词汇来拓展视野,注意类别繁多的词汇积累,同时要借助一定的翻译技巧来帮助我们理解原文,掌握前沿信息,更好的帮助学习者、从业者提高英语理解能力。
  (责编:王锦)
  作者简介:曹慧(1985—),女,河北秦皇岛人,本科,助教,研究方向:英语。

其他文献
每当看见水龙头里缓缓流出干净清澈的自来水时,我总会不由自主地想起童年时的压水井。压水井是一种手动的机械化打水器。外公家曾经有一口压水井,这口压水井是当时全家最重要的用水来源,据说,这也是村子里最早的一口压水井。外婆曾告诉我,她年轻时,村子里连水井也没有,只能依靠村旁的小池塘取水。洗衣、做饭、饮用全赖这么一池子的水,这无疑给大家的身体健康构成了不小的威胁。
开放银行作为银行业应对金融数据应用展开创新所催生的一种新兴商业模式,不仅是技术与平台的更新迭代,更是开放、共享及共赢理念在银行业的集中体现。因数据共享和迁移与隐私保护之间存在实然冲突,致使开放银行之价值展现远未实现其制度设计初衷。数据可携权应金融数据共享需求而生,是开放银行的权利基础。然而,在数据保护和竞争规则等领域,数据可携权制度安排与其最初立法初衷悖反,引致数据监管难题亟待解决。有关开放银行数据可携权制度以及数据监管选择方面,中国监管部门采取了审慎保留态度,由此规避可能因立法决策错误所导致的数据安全隐
气候变暖已无法避免,发展速度甚至比科学家几年前的预测更为迅猛。因为未来设计城市所面临的环境条件将与如今大不相同,城市设计实践正经历着重大变革,将一直持续至21世纪中期。探讨气候变化的众多后果,如洪泛、山火、热浪、淡水资源和粮食短缺等,将如何影响城市,以及城市设计学科需要如何应对这些危机。
匍匐在派出所门厅外的浪浪,嗅到熟悉的气息的浪浪,身体微挺,眼睛一亮,等着你的靠近。浪浪是一只流浪狗。数年前浪浪的主人带着它来到虹口这个山清水秀、空气清新的风景旅游地,游玩中不知孰之过失,浪浪不幸被遗失在了虹口,从此它成了一只无家可归、靠着乞讨果腹的流浪狗。当地老乡给它取名叫浪浪。
“画中屏”作为“画中画”的一个重要类型,从魏晋南北朝时期便已出现。“画屏”之上或绘高山飞瀑,或绘汀渚水鸟,或绘仁人智者,均体现了文人的审美追求。随着社会经济迅速发展,人民生活水平提升,物质生活的满足使得底层市民开始追求精神文化的需要,文人的高雅艺术便成了底层市民模仿的对象。传统士人精英阶层面对市民对自身社会地位的冲击,避免文化同化,转向“发明趣味”——“画中之素屏”由此得到发展。本文将以“画中之素屏”为出发点,探析文人为维护自身身份所“发明”的“画中之素屏”形式产生的原因及发展历程,明晰其中所蕴涵的文人审
Utilizing polarization maintaining photonic crystal fiber(PM-PCF)with the low temperature coefficient of birefringence,a two-dimensional tunable and temperature-insensitive Lyot filter aiming to compensate the frequency modulation to amplitude modulation(
Today,to describe the thermal performance of the building envelope and its components we use a variation of metrics;such as,R-value,ACH(air exchange rate per hour),SHGC(solar heat gain coefficient)of windows,U-factor etc.None of these performance indicato
本文以朝阳某钒钛磁铁矿为研究对象,分析了矿石的化学性质、物相组成等,原矿物中具备回收价值的TFe、V2O5、TiO2品位分别为11.29%、0.06%和2.93%,是典型的低品位钒钛磁铁矿石。根据样品性质制定预先抛尾-磨矿-磁选的分选工艺,并试验验证了该工艺的可行性。探索了磨矿条件和磁选参数对矿石中铁回收效果的影响,最优条件下铁、钛、钒品位分别达49.49%、19.75%、0.92%,铁的精选回收率为80.31%、钛回收率87.88%。该工
摘要:高校大学生德育是高校工作的重中之重,辅导员的教育管理工作对其影响也是有目共睹。如何将立德树人教育理念融入高校大学生的日常生活中,是对高校辅导员管理工作的挑战。本研究通过对当前高校辅导员在教育管理工作中大学生德育存在的现状进行分析,提出了相应的对策和建议,使管理工作高效推进,为高校辅导员教育管理工作中立德树人理念的实践提供了一个思路。关键词:立德树人;高校辅导员;教育管理;实践中图分类号:G6
在庆祝建党100周年,习近平总书记考察唐山发表防灾减灾救灾重要讲话5周年、唐山抗震救灾和新唐山建设45周年之际,为深入学习领会习近平总书记关于防灾减灾救灾和科学普及重要论述,大力弘扬伟大抗震救灾精神,提升社会公众防震减灾意识,2021年7月28日,应急管理部中国地震局、科技部、中国科协、河北省人民政府联合在唐山召开第二届全国防震减灾科普大会,传达学习国务院领导同志致信精神,全面推进防震减灾科普工作