论文部分内容阅读
文章从结果入手,统计比较《骆驼祥子》原文、两译本(分别为施小菁译和葛浩文译)与原生英语文本中的人称代词使用情况,研究《骆驼祥子》两译本中人称代词显化现象。两译本均表现出显著的语际显化,这是由于汉英两种语言对人称代词的依赖性不同造成的。两译本人称代词总体语内显化或称类比显化不明显,但是第三人称代词类比显化明显,说明两译者均为实现语篇连贯做出了努力,在译入方向上葛浩文做出的此种努力更明显。